「串カツ」は英語で何と言えばよい?
日本の食文化を代表する「串カツ」、皆さんはお好きですか?海外の友人に説明するとき、どのように英語で伝えればよいのでしょうか?

「串カツ」の英語訳①Kushiage
「串カツ」をそのまま英語で表現する際に使われるのが「Kushiage」です。これは日本語の発音をそのままローマ字にしたもので、特に日本食レストランなどでそのまま使われることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① I tried kushiage at a Japanese restaurant.(日本のレストランで串カツを試しました。)
② Kushiage is a popular dish in Osaka.(串カツは大阪で人気の料理です。)
③ Have you ever eaten kushiage before?(これまでに串カツを食べたことがありますか?)
「串カツ」の英語訳②Skewered Cutlet
「Skewered Cutlet」は、「串に刺したカツレツ」という意味で、串カツの特徴を説明する表現です。特に、串に刺さっていることを強調したい場合に使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
① The skewered cutlet was crispy and delicious.(串に刺したカツレツはサクサクで美味しかったです。)
② We ordered a variety of skewered cutlets.(私たちは様々な種類の串カツを注文しました。)
③ Skewered cutlets are great for parties.(串カツはパーティーにぴったりです。)
「串カツ」の英語訳③Deep-fried Skewers
「Deep-fried Skewers」は、串に刺した揚げ物という意味で、串カツの調理法を説明する表現です。揚げてあることを強調したい場合に適しています。
例文をいくつか見てみましょう。
① Deep-fried skewers are a must-try in Japan.(日本では串揚げはぜひ試してみてください。)
② The deep-fried skewers were served with dipping sauce.(串揚げはディッピングソースと一緒に提供されました。)
③ I love the crunchiness of deep-fried skewers.(串揚げのサクサク感が大好きです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Kushiage:日本の料理名をそのまま使いたいときに適しています。特に日本食レストランで使われることが多いです。
Skewered Cutlet:串に刺さっていることを強調したいときに使います。カツレツのイメージを伝えたい場合に便利です。
Deep-fried Skewers:揚げ物であることを強調したいときに使います。調理法を説明したい場合に適しています。
「串カツ」を使う際によく用いられる表現
表現① enjoy kushiage
enjoy kushiageは串カツを楽しむという意味の表現です。
例文:Let’s enjoy kushiage tonight!(今夜は串カツを楽しみましょう!)
表現② try different skewers
try different skewersは様々な串を試すという意味の表現です。
例文:We should try different skewers at this restaurant.(このレストランで様々な串を試してみましょう。)
「串カツ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
crispy | サクサク |
dipping sauce | ディッピングソース |
variety | 様々な種類 |
まとめ
「串カツ」を英語で表現する際には、料理名そのままの「Kushiage」や、特徴を説明する「Skewered Cutlet」「Deep-fried Skewers」などの選択肢があります。それぞれの表現は、文脈や強調したいポイントによって使い分けると良いでしょう。串カツを楽しむ際には、ぜひこれらの表現を使ってみてください!
