「巫女」は英語で何という?例文付きで解説!

「巫女」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「巫女」について知っていますか?神社で見かけるあの赤い袴を着た女性たちのことですね。では、「巫女」を英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「巫女」の英語訳① shrine maiden

「巫女」の英語訳として一番よく使われるのが「shrine maiden」です。この「shrine maiden」には「神社で働く若い女性」というニュアンスがあります。例えば、祭りの時や神事に参加する女性を指すことが多いです。

左の画像

Have you seen the shrine maidens at the temple?
(神社で巫女さんを見たことある?)

右の画像

Yes, they were performing a ritual.
(うん、儀式をしていたよ。)

「巫女」の英語訳② priestess

また、「巫女」を「priestess」と訳すことも可能です。ただし、「priestess」は一般的に「女性の司祭」を意味するため、宗教的な儀式や祭事に関わる女性全般を指すことがあります。そのため、神社に限らず他の宗教施設でも使われることが多いです。

左の画像

Is she a priestess at this temple?
(彼女はこの寺院の司祭ですか?)

右の画像

Yes, she leads the ceremonies here.
(はい、ここで儀式を主導しています。)

「巫女」の英語訳③ shamaness

さらに、「巫女」を「shamaness」として訳すこともあります。「shamaness」は「女性のシャーマン」を意味し、霊的な力や予言、治療を行う女性を指すことがあります。こちらは、神社の巫女よりももっと広範な霊的役割を持つ場合に使われます。

左の画像

Is she a shamaness?
(彼女はシャーマンですか?)

右の画像

Yes, she can communicate with spirits.
(はい、彼女は霊と交信できます。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
shrine maiden:神社で働く若い女性を指す。主に祭りや神事での役割に焦点を当てる。
priestess:女性の司祭全般を指すため、神社に限らず他の宗教施設でも使われる。
shamaness:霊的な力や予言、治療を行う女性を指す。神社の巫女よりも広範な霊的役割を持つ。


「巫女」を使う際によく用いられる表現

表現① perform a ritual

「perform a ritual」は「儀式を行う」という意味の表現です。
例文:The shrine maidens perform a ritual during the festival.
(祭りの間に巫女たちは儀式を行います。)

表現② lead a ceremony

「lead a ceremony」は「儀式を主導する」という意味の表現です。
例文:The priestess leads the ceremony at the temple.
(寺院で司祭が儀式を主導します。)

「巫女」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
ritual 儀式
ceremony 儀式
shrine 神社
priest 司祭

まとめ

この記事では「巫女」の英語訳として「shrine maiden」、「priestess」、「shamaness」の3つを紹介しました。それぞれの訳語は、使われる文脈やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが重要です。「shrine maiden」は神社の巫女、「priestess」は一般的な女性の司祭、「shamaness」は霊的な力を持つ女性を指します。これらの違いを理解して、正確に使い分けましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話