目次
「お手数ですが」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お手数ですが」という表現を使うことはありますか?ビジネスや日常会話で、相手に丁寧にお願いをする際に使いますね。「お手数ですが」を英語でどのように表現すれば良いのか、この記事でいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「お手数ですが」の英語訳①Could you please
「Could you please」は「お手数ですが」を英語で表現する際に頻繁に使われます。この表現は非常に丁寧で、ビジネスシーンでも使いやすいです。例えば、メールで何かを依頼する時に使います。
「お手数ですが」の英語訳②Would you mind
「Would you mind」も「お手数ですが」を表現する際に使えるフレーズです。こちらは「気にしないでいただけますか?」というニュアンスを含み、少し控えめな表現です。
「お手数ですが」の英語訳③If it’s not too much trouble
「If it’s not too much trouble」は「もしご迷惑でなければ」という意味で、「お手数ですが」をよりカジュアルに表現する方法です。友人や同僚に対して使うと良いでしょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Could you please:非常に丁寧でビジネスシーンに適している。例えば、正式なメールでの依頼に使う。
Would you mind:控えめで、相手の気持ちを尊重する表現。カジュアルな状況や友人間でも使える。
If it’s not too much trouble:もっとカジュアルで、日常会話や親しい間柄で使うと良い。
「お手数ですが」を使う際によく用いられる表現
表現① Could you please
「Could you please」はお手数ですが、という意味の表現です。例文:Could you please give me a call? (お手数ですが、お電話ください。)
表現② Would you mind
「Would you mind」は「お手数ですが」を表現する際に使うことができます。例文:Would you mind sending me the details? (お手数ですが、詳細を送っていただけますか?)
「お手数ですが」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assist | 手伝う |
provide | 提供する |
confirm | 確認する |
arrange | 手配する |
まとめ
といったように、「お手数ですが」を英語で表現する方法はいくつかあります。文脈や相手との関係性によって適切なフレーズを選ぶことが重要です。ビジネスシーンでは「Could you please」を、カジュアルな場面では「If it’s not too much trouble」を使うと良いでしょう。この記事が皆さんの英語表現の幅を広げる手助けになれば幸いです。
“`