2024-02-21-141552.jpg

お手数おかけして申し訳ございませんは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「お手数おかけして申し訳ございません」は英語でどう言う?

「お手数おかけして申し訳ございません」という表現は、日本のビジネスシーンや日常生活でよく使われます。相手に迷惑をかけた際や、何かを依頼する際に謝罪の意を示すために用いられるフレーズです。この表現を英語に訳すとき、状況や相手との関係性に応じていくつかの表現が考えられます。ここでは、その中でも特に一般的な英語表現をいくつか紹介し、それぞれのニュアンスや使い分けについて解説します。

「お手数おかけして申し訳ございません」の英語訳①Sorry for the inconvenience

このフレーズは、直訳すると「ご不便をおかけして申し訳ありません」となります。ビジネスシーンやフォーマルな状況でよく使われる表現で、相手に何らかの不便をかけたことを謝罪する際に適しています。この表現は、幅広い状況で使えるため非常に便利です。

「お手数おかけして申し訳ございません」の英語訳②I apologize for any trouble caused

こちらの表現も、相手に迷惑をかけたことを謝罪する際に用いられます。特に、自分の行動が原因で相手にトラブルを引き起こした場合に適している表現です。「I apologize」の部分で謝罪の意を強く示しており、フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

「お手数おかけして申し訳ございません」の英語訳③I’m sorry to trouble you

この表現は、相手に何かを依頼する際や、軽度の迷惑をかけたことを謝罪する際に使われます。「I’m sorry」で始まるため、少しカジュアルなニュアンスを持ちつつも、相手への配慮が感じられる表現です。日常的なコミュニケーションで頻繁に用いられます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

Sorry for the inconvenience:一般的に使える表現で、相手に不便をかけたことを謝罪する際に適しています。

I apologize for any trouble caused:自分の行動が原因で相手にトラブルを引き起こした場合に使う、フォーマルな表現です。

I’m sorry to trouble you:相手に何かを依頼する際や、軽度の迷惑をかけたことを謝罪する際に使われる、ややカジュアルな表現です。


「お手数おかけして申し訳ございません」を使う際によく用いられる表現

表現① Thank you for your understanding

「Thank you for your understanding」は、「ご理解いただきありがとうございます」という意味の表現です。お手数をおかけした後に、相手の理解や寛容さに感謝を示す際に用いられます。この表現は、謝罪と感謝の気持ちを同時に伝えたい場合に適しています。

まとめ

「お手数おかけして申し訳ございません」という日本語表現を英語に訳す際には、状況や相手との関係性に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。今回紹介した「Sorry for the inconvenience」、「I apologize for any trouble caused」、「I’m sorry to trouble you」は、それぞれ異なるニュアンスを持ち、使われる文脈も異なります。また、謝罪の後には「Thank you for your understanding」といった感謝の表現を加えることで、より丁寧なコミュニケーションが可能になります。これらの表現を適切に使い分けることで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話