目次
「幸せが訪れますように」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「幸せが訪れますように」と願うことはありますか?この表現を英語でどう表現するか、考えたことはありますか?
「幸せが訪れますように」の英語訳①May happiness come to you
「May happiness come to you」は、直訳的に「幸せがあなたに訪れますように」という意味です。この表現は、相手の幸せを願うときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①May happiness come to you in your new journey.(新しい旅路で幸せが訪れますように。)
②I hope that may happiness come to you every day.(毎日幸せが訪れますように。)
③May happiness come to you and your family.(あなたとご家族に幸せが訪れますように。)
「幸せが訪れますように」の英語訳②Wishing you happiness
「Wishing you happiness」は、よりカジュアルに「幸せを願っています」という意味になります。カードや手紙でよく使われる表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Wishing you happiness on your special day.(特別な日に幸せを願っています。)
②Wishing you happiness and success in your new job.(新しい仕事での幸せと成功を願っています。)
③Wishing you happiness always.(いつも幸せを願っています。)
「幸せが訪れますように」の英語訳③May you be blessed with happiness
「May you be blessed with happiness」は、「幸せに恵まれますように」という意味で、少しフォーマルなニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①May you be blessed with happiness and peace.(幸せと平和に恵まれますように。)
②May you be blessed with happiness throughout the year.(一年を通して幸せに恵まれますように。)
③May you be blessed with happiness in all your endeavors.(すべての努力において幸せに恵まれますように。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
May happiness come to you:相手の幸せを願うフォーマルな表現。
Wishing you happiness:カジュアルで、カードや手紙でよく使われる。
May you be blessed with happiness:フォーマルで、祝福を祈るニュアンスが強い。
「幸せが訪れますように」を使う際によく用いられる表現
表現① hope for happiness
hope for happinessは幸せを願うという意味の表現です。
例文:I hope for happiness in your life.(あなたの人生に幸せを願います。)
表現② bring joy
bring joyは喜びをもたらすという意味の表現です。
例文:May this year bring joy to you.(今年があなたに喜びをもたらしますように。)
「幸せが訪れますように」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
happiness | 幸せ |
blessing | 祝福 |
joy | 喜び |
peace | 平和 |
まとめ
「幸せが訪れますように」という表現は、相手の幸せを願うとても心温まる言葉です。英語でもさまざまな表現があり、状況に応じて使い分けることができます。May happiness come to youはフォーマルで、Wishing you happinessはカジュアル、May you be blessed with happinessは祝福を込めた表現です。どの表現も、相手に幸せを願う気持ちを伝える素敵なフレーズです。