「処方」は英語で何と言えばよい?
医療の現場でよく耳にする「処方」という言葉ですが、英語で表現する際にはいくつかの言い方があります。この記事では、「処方」に相当する英語表現とその文脈に応じた使い分けについて、具体的な例文と共に解説していきます。医療関係者でなくとも、日常生活で役立つ知識として押さえておくと良いでしょう。
「処方」の英語訳①prescription
「処方」を英語で表す際に最も一般的に使用されるのが「prescription」です。この単語は、医師が患者に薬を指示する行為、またはその指示書自体を指します。医療機関で薬をもらう際にはこの言葉を頻繁に目にするでしょう。
例文①:The doctor gave me a prescription for antibiotics.(医師が私に抗生物質の処方箋をくれました。)
例文②:Please take this prescription to the pharmacy.(この処方箋を薬局に持って行ってください。)
例文③:He filled his prescription at the local drugstore.(彼は地元のドラッグストアで処方箋をもらいました。)
「処方」の英語訳②medication order
特に病院の内部や専門的な文脈で使用されることが多いのが「medication order」です。これは、医師が患者に対して特定の薬を使用するよう指示することを意味し、処方指示とも言えます。
例文①:The nurse checked the medication order before administering the drug.(看護師は薬を投与する前に、処方指示を確認しました。)
例文②:There was a mistake in the medication order, so it had to be revised.(処方指示に誤りがあったため、修正する必要がありました。)
例文③:He received a medication order for a new painkiller.(彼は新しい鎮痛剤の処方指示を受けました。)
「処方」の英語訳③doctor’s order
「doctor’s order」という表現も「処方」と同義で使われることがあります。これは医師の指示全般を指し、薬の処方だけでなく、検査や治療などの医療行為に関する指示も含まれます。
例文①:The patient was released from the hospital following the doctor’s orders.(患者は医師の指示に従って退院しました。)
例文②:It is important to follow the doctor’s orders to recover quickly.(早く回復するためには、医師の指示に従うことが重要です。)
例文③:The doctor’s orders were to rest for a week.(医師の指示は1週間休息することでした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここでは、「処方」に相当する英語表現のニュアンスや使われる文脈の違いを簡潔にまとめます。これを参考にすれば、適切なシチュエーションで正確な表現を選ぶことができるでしょう。
prescription:医師が出した薬の指示書、またはその行為自体。
medication order:病院内部や専門的な文脈で使われる、薬の使用に関する医師の指示。
doctor’s order:医師の指示全般を指し、薬の処方以外の医療行為に関する指示も含む。
「処方」を使う際によく用いられる表現
表現① fill a prescription
「fill a prescription」とは、処方箋に基づいて薬を調剤する行為を意味します。薬局で薬をもらう際によく使われる表現です。
例文:I need to fill a prescription at the pharmacy.(私は薬局で処方箋をもらう必要があります。)
表現② write a prescription
「write a prescription」とは、医師が薬の処方箋を書く行為を指します。患者に対して特定の薬を指示する際に使われます。
例文:The doctor wrote a prescription for the necessary medication.(医師は必要な薬の処方箋を書きました。)
表現③ renew a prescription
「renew a prescription」とは、以前に出された処方箋を更新することを意味します。長期にわたって同じ薬を服用する必要がある場合に用いられます。
例文:My prescription needs to be renewed every three months.(私の処方箋は3ヶ月ごとに更新する必要があります。)
まとめ
この記事では、「処方」に相当する英語表現とその使い分けについて解説しました。医療現場でよく使われる「prescription」、専門的な「medication order」、そして広範な「doctor’s order」という表現を理解し、適切な文脈で使用することが重要です。また、「fill a prescription」、「write a prescription」、「renew a prescription」といった関連表現も覚えておくと、より正確に英語でコミュニケーションを取ることができるでしょう。