目次
「立て替える」は英語で何と言えばよい?
「立て替える」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「立て替える」の英語訳①pay in advance
「立て替える」の英語訳としてよく使われるのが「pay in advance」です。この表現は、先にお金を支払うというニュアンスがあります。友人や家族のために、先にお金を出す場合によく使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「立て替える」の英語訳②cover the cost
「cover the cost」も「立て替える」として使われることができます。この表現は、特定の費用を一時的に負担するという意味合いがあります。例えば、友人のために食事代を一時的に支払う場合などに使われます。
「立て替える」の英語訳③front the money
「front the money」もまた「立て替える」として使われる表現です。この表現は、特にカジュアルな会話で使われることが多く、先にお金を出すという意味があります。例えば、友人と一緒に旅行の計画を立てているときなどに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pay in advance:友人や家族のために先にお金を支払う場合に使われる。
cover the cost:特定の費用を一時的に負担する場合に使われる。
front the money:カジュアルな会話で先にお金を出す場合に使われる。
「立て替える」を使う際によく用いられる表現
表現① pay back
「pay back」は「返済する」という意味の表現です。
例文:I will pay you back next week.(来週返すよ。)
表現② reimburse
「reimburse」は「払い戻す」という意味の表現です。
例文:The company will reimburse you for travel expenses.(会社が旅費を払い戻してくれるよ。)
「立て替える」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
loan | ローン |
expense | 費用 |
debt | 借金 |
まとめ
「立て替える」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈やニュアンスに応じて使い分けることが重要です。「pay in advance」、「cover the cost」、「front the money」など、それぞれの表現が持つ微妙な違いを理解して、適切に使いましょう。また、関連する表現や単語も覚えておくと、より自然な英会話ができるようになります。