「掃除」は英語で何と言えばよい?
「掃除」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「掃除」の英語訳①cleaning
「掃除」の英語訳として最も一般的に使われるのが「cleaning」です。この単語は、日常的な家の掃除や、オフィスのクリーニングなど、広範囲にわたって使われます。例えば、「I need to do some cleaning today.(今日は掃除をしなければならない。)」のように使われます。
「掃除」の英語訳②tidying up
「tidying up」も「掃除」として使うことができますが、こちらは特に「片付ける」というニュアンスが強いです。部屋や物の整理整頓に焦点を当てて使われることが多いです。例えば、「I spent the afternoon tidying up my room.(午後は部屋の片付けをして過ごした。)」のように使用されます。
「掃除」の英語訳③housekeeping
「housekeeping」は、特にホテルや大きな家での掃除や家事全般を指す際に使われます。プロの清掃サービスや、家庭内の全体的な管理を意味することもあります。例として、「The hotel offers daily housekeeping services.(そのホテルは毎日のハウスキーピングサービスを提供している。)」が挙げられます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- cleaning:一般的な掃除全般を指す。家庭やオフィスなど広範囲で使用。
- tidying up:特に片付けや整理整頓を意味する。物や部屋の整理に焦点。
- housekeeping:プロの清掃サービスや家庭内の全体的な家事管理を指す。
「掃除」を使う際によく用いられる表現
表現① clean up
「clean up」は「掃除をする」という意味の表現です。
例文:I need to clean up the kitchen.(キッチンを掃除しなければならない)
表現② sweep the floor
「sweep the floor」は「床を掃く」という意味の表現です。
例文:Could you sweep the floor, please?(床を掃いてくれませんか?)
「掃除」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
vacuum | 掃除機をかける |
dust | ほこりを取る |
mop | モップをかける |
まとめ
「掃除」を英語で表現する際には、使用する文脈や具体的な行動によって適切な単語を選ぶことが重要です。「cleaning」は一般的な掃除全般を指し、「tidying up」は片付けや整理整頓に特化し、「housekeeping」はプロの清掃や家庭管理を意味します。これらの違いを理解して、適切な単語を使い分けましょう。