「適量」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「適量」をどのように英語で表現していますか?料理や薬の使用時に「適量」を英語で伝える際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「適量」の英語訳①appropriate amount
「適量」を表現する際に使われるのが「appropriate amount」です。この表現は、状況に応じて適切な量を指します。料理のレシピや薬の指示書でよく見かけますね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Add an appropriate amount of salt to the soup.(スープに適量の塩を加えてください。)
②Take an appropriate amount of medicine after meals.(食後に適量の薬を服用してください。)
③Use an appropriate amount of detergent for the laundry.(洗濯には適量の洗剤を使用してください。)
「適量」の英語訳②moderate amount
「moderate amount」も「適量」として使われます。この表現は、過剰でも不足でもない中庸な量を意味します。ダイエットや健康に関する文脈でよく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Consume a moderate amount of sugar daily.(毎日適量の砂糖を摂取してください。)
②Drink a moderate amount of water throughout the day.(一日を通して適量の水を飲んでください。)
③Eat a moderate amount of fruits for a balanced diet.(バランスの取れた食事のために適量の果物を食べてください。)
「適量」の英語訳③proper amount
「proper amount」もまた「適量」を表す言葉です。この表現は、特定の基準や目的に対して正しい量を指します。特に、指示やルールに従う場面で用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Ensure you use the proper amount of fertilizer for the plants.(植物には適量の肥料を使うようにしてください。)
②The recipe calls for a proper amount of flour.(レシピには適量の小麦粉が必要です。)
③Apply the proper amount of sunscreen before going outside.(外出前に適量の日焼け止めを塗ってください。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
appropriate amount:状況に応じた適切な量を指し、料理や薬の使用時に使われることが多い。
moderate amount:過剰でも不足でもない中庸な量を意味し、健康やダイエットに関連する場面でよく使われる。
proper amount:特定の基準や目的に対して正しい量を示し、指示やルールに従う場面で用いられる。
「適量」を使う際によく用いられる表現
表現① measure accurately
measure accuratelyは正確に測るという意味の表現です。
例文:Please measure the ingredients accurately.(材料を正確に測ってください。)
表現② follow the instructions
follow the instructionsは指示に従うという意味の表現です。
例文:Make sure to follow the instructions on the label.(ラベルの指示に従うようにしてください。)
「適量」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
measure | 測る |
consume | 消費する |
apply | 適用する |
ensure | 確実にする |
まとめ
「適量」を表現する英語には、状況や文脈に応じて「appropriate amount」「moderate amount」「proper amount」などがあります。それぞれのニュアンスを理解し、適切に使い分けることで、より正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を日常生活で活用してみてください!