目次
「アラカルト」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「アラカルト」という言葉を聞いたことがありますか?レストランでメニューを選ぶときによく使われますね。「アラカルト」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「アラカルト」の英語訳① a la carte
「アラカルト」の最も一般的な英語訳は「a la carte」です。このフレーズはフランス語から直接借用されたもので、英語でもそのまま使われます。レストランで一品ずつ注文する際に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「アラカルト」の英語訳② individually priced items
もう一つの表現として、「individually priced items」があります。これは「個別に価格が設定されたアイテム」という意味です。メニューの各料理が個別に価格が設定されている場合に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
a la carte:フランス語から借用された表現で、レストランで一品ずつ注文する際に使われる。
individually priced items:個別に価格が設定されたアイテムという意味で、メニューの各料理が個別に価格が設定されている場合に使われる。
「アラカルト」を使う際によく用いられる表現
表現① order separately
「order separately」は「別々に注文する」という意味の表現で、アラカルトの注文スタイルを示す際に使われます。
例文:We decided to order separately.(別々に注文することにしました。)
表現② choose individual dishes
「choose individual dishes」は「個々の料理を選ぶ」という意味で、アラカルトの注文スタイルを説明する際に使われます。
例文:You can choose individual dishes from the menu.(メニューから個々の料理を選ぶことができます。)
「アラカルト」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
menu | メニュー |
dish | 料理 |
price | 価格 |
order | 注文 |
まとめ
「アラカルト」の英語訳としては、「a la carte」や「individually priced items」があります。それぞれのニュアンスや使われる場面の違いを理解して、適切に使い分けましょう。レストランでの注文がもっと楽しくなるでしょう。