「ツンデレ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、アニメや漫画で「ツンデレ」キャラクターを見たことがありますか?「ツンデレ」を英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?
「ツンデレ」の英語訳①tsundere
「ツンデレ」はそのまま「tsundere」として英語でも使われることが多いです。この言葉は日本のアニメ文化から輸入され、英語圏でも使われるようになりました。特にアニメファンの間では一般的です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She is such a tsundere character in the show.(彼女はその番組で本当にツンデレなキャラクターです。)
②Many fans love the tsundere trope.(多くのファンはツンデレの設定が好きです。)
③The tsundere dynamic is quite popular in anime.(ツンデレのダイナミックはアニメで非常に人気です。)
「ツンデレ」の英語訳②hot and cold
「ツンデレ」を説明する際に「hot and cold」と表現することもあります。この表現は、感情が急に変わる様子を指し、ツンデレの性格をうまく表現しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He acts hot and cold around her.(彼は彼女の前でツンデレのように振る舞います。)
②Her hot and cold behavior confuses him.(彼女のツンデレな振る舞いが彼を混乱させます。)
③The character’s hot and cold nature is intriguing.(そのキャラクターのツンデレな性格は興味深いです。)
「ツンデレ」の英語訳③aloof yet affectionate
「aloof yet affectionate」という表現も「ツンデレ」を説明するのに使われます。このフレーズは、冷たく見えるが実は愛情深いという意味合いを持ちます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She is aloof yet affectionate towards him.(彼女は彼に対してツンデレです。)
②The aloof yet affectionate character is a fan favorite.(ツンデレキャラクターはファンに人気です。)
③His aloof yet affectionate demeanor is charming.(彼のツンデレな態度は魅力的です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
tsundere:アニメや漫画の文脈でそのまま使われることが多い。特にファンの間で一般的。
hot and cold:感情の変化を表現する際に使われ、一般的な会話でも理解されやすい。
aloof yet affectionate:冷たく見えるが実は愛情深いというニュアンスを持ち、文学的な表現としても使われる。
「ツンデレ」を使う際によく用いられる表現
表現① play hard to get
play hard to getは、相手に興味があるのにわざと冷たく振る舞うという意味の表現です。
例文:She plays hard to get, but she really likes him.(彼女はツンデレのように振る舞うが、本当は彼が好きです。)
「ツンデレ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
character | キャラクター |
behavior | 振る舞い |
dynamic | ダイナミック |
まとめ
「ツンデレ」はアニメや漫画の世界でよく見られるキャラクターの性格を指します。英語では「tsundere」としてそのまま使われることが多いですが、「hot and cold」や「aloof yet affectionate」といった表現もあります。それぞれの表現は微妙に異なるニュアンスを持ち、使う場面によって選ぶことが大切です。これらの表現をうまく使いこなして、ツンデレキャラクターの魅力を英語でも伝えてみましょう!