目次
- 1 「寄り添う」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「寄り添う」を使う際によく用いられる表現 表現① lend a hand 「lend a hand」は「手を貸す」という意味で、誰かを助ける際に使われる表現です。 例文:I will lend a hand with your project.(あなたのプロジェクトを手伝うよ。) 表現② offer support 「offer support」は「支援を提供する」という意味で、支援を申し出る際に使われます。 例文:I can offer support if you need it.(必要なら支援を提供できるよ。)
- 4 「寄り添う」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ
「寄り添う」は英語で何と言えばよい?
「寄り添う」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「寄り添う」の英語訳①support
「寄り添う」の英語訳としてよく使われるのが「support」です。このsupportには「支える」や「支援する」というニュアンスがあります。例えば、友人が困っているときに「寄り添う」という意味で使われます。それでは例文を見てみましょう。
「寄り添う」の英語訳②be there for
「be there for」も「寄り添う」として使うことができます。この表現は、「困難な時にそばにいる」という意味合いがあります。特に親しい関係で使われることが多いです。
「寄り添う」の英語訳③comfort
「comfort」も「寄り添う」の意味で使われますが、こちらは「安心させる」や「慰める」という意味があります。例えば、友達が悲しんでいるときに使うことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
support:支える、支援するという意味で、困っている友人や家族に対して使われる。
be there for:困難な時にそばにいるという意味で、親しい関係で使われることが多い。
comfort:安心させる、慰めるという意味で、特に悲しんでいる人に対して使われる。
「寄り添う」を使う際によく用いられる表現
表現① lend a hand
「lend a hand」は「手を貸す」という意味で、誰かを助ける際に使われる表現です。
例文:I will lend a hand with your project.(あなたのプロジェクトを手伝うよ。)
表現② offer support
「offer support」は「支援を提供する」という意味で、支援を申し出る際に使われます。
例文:I can offer support if you need it.(必要なら支援を提供できるよ。)
例文:I will lend a hand with your project.(あなたのプロジェクトを手伝うよ。)
例文:I can offer support if you need it.(必要なら支援を提供できるよ。)
「寄り添う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
empathy | 共感 |
compassion | 思いやり |
understanding | 理解 |
support | 支援 |
まとめ
このように、「寄り添う」の英語訳にはさまざまな選択肢があります。それぞれの表現は微妙なニュアンスと文脈の違いがあるため、適切な場面で使い分けることが大切です。この記事が「寄り添う」の英語訳を理解する一助になれば幸いです。