目次
- 1 「安心した」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「安心した」を使う際によく用いられる表現 表現① feel relieved 「feel relieved」は「安心した」という意味の表現です。 例文:I feel relieved after the exam.(試験の後に安心しました。) 表現② put at ease 「put at ease」も「安心させる」という意味の表現です。 例文:Her words put me at ease.(彼女の言葉が私を安心させました。)
- 4 「安心した」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 relieved 安心した comforted 慰められた at ease リラックスした calm 落ち着いた
- 5 まとめ 以上のように、「安心した」を英語で表現する方法はいくつかあります。状況や文脈に応じて最適な表現を選ぶことが重要です。それぞれのニュアンスを理解し、適切に使い分けることで、より自然な英語表現が身につきます。
「安心した」は英語で何と言えばよい?
「安心した」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「安心した」の英語訳①relieved
「安心した」の英語訳として頻繁に使われるのが「relieved」です。この”relieved”には重荷が取り除かれたような感覚が含まれています。例えば、試験が終わった後や心配事が解決したときに使われることが多いです。
「安心した」の英語訳②comforted
「comforted」も「安心した」として使うことができます。ただし、「relieved」が心配事から解放された際に使われるのに対し、「comforted」は誰かに慰められて安心した場合に使われます。
「安心した」の英語訳③at ease
「at ease」も「安心した」を表現する一つの方法です。この表現は、緊張がほぐれた状態やリラックスしている状態を意味します。
「安心した」の英語訳④calm
「calm」も「安心した」として使用することができます。特に、心が静まったり、落ち着いた状態を表現する際に用いられます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
relieved:心配事が解決されたときに使う。例:I was relieved to hear the good news.(良い知らせを聞いて安心しました。)
comforted:誰かに慰められたときに使う。例:I felt comforted by her words.(彼女の言葉に安心しました。)
at ease:リラックスしているときに使う。例:I felt at ease in the quiet room.(静かな部屋で安心しました。)
calm:心が落ち着いたときに使う。例:The calm music made me feel at ease.(穏やかな音楽が私を安心させました。)