目次
「ハッピーウエディング」は英語で何と言えばよい?
みなさん、結婚式の準備は進んでいますか?「ハッピーウエディング」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ハッピーウエディング」の英語訳① Happy Wedding
まず一般的に使われるのが「Happy Wedding」です。このフレーズは直訳したもので、特に日本人の間でよく使われます。しかし、ネイティブスピーカーには少し不自然に聞こえることもあります。
例文を見てみましょう。
「ハッピーウエディング」の英語訳② Congratulations on your wedding
ネイティブスピーカーがよく使うのは「Congratulations on your wedding」です。これは「結婚おめでとう」という意味になり、結婚式の場で非常に自然に聞こえます。
例文を見てみましょう。
「ハッピーウエディング」の英語訳③ Best wishes for your wedding
「Best wishes for your wedding」という表現も使われます。これは「結婚式のための最良の願い」という意味で、結婚式の前や当日に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Happy Wedding:日本語の直訳で、主に日本人同士で使用される。
Congratulations on your wedding:ネイティブスピーカーがよく使う、自然な表現。
Best wishes for your wedding:結婚式の前や当日に使われることが多い。
「ハッピーウエディング」を使う際によく用いられる表現
表現① to get married
「to get married」は「結婚する」という意味です。
例文:They are going to get married next month.(彼らは来月結婚する予定です。)
表現② to tie the knot
「to tie the knot」は「結婚する」という意味のカジュアルな表現です。
例文:They decided to tie the knot in June.(彼らは6月に結婚することに決めました。)
「ハッピーウエディング」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
bride | 花嫁 |
groom | 花婿 |
ceremony | 式典 |
reception | 披露宴 |
まとめ
「ハッピーウエディング」の英語訳について、いくつかの選択肢とその使い分けを紹介しました。「Happy Wedding」は日本人同士には自然ですが、ネイティブスピーカーには少し不自然かもしれません。「Congratulations on your wedding」は最も一般的で自然な表現です。「Best wishes for your wedding」は結婚式前や当日に使うと良いでしょう。これらを参考にして、素敵な結婚のメッセージを送ってください。