「生きる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「生きる」という言葉を英語でどう表現すればよいか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「生きる」の英語訳①live
「生きる」の最も基本的な英語訳は「live」です。この「live」は、日常生活や生存そのものを指す際によく使われます。
例文を見てみましょう。
「生きる」の英語訳②exist
「exist」も「生きる」を意味しますが、より哲学的な意味合いを持ちます。存在そのものについて考える際に使われます。
例文を見てみましょう。
「生きる」の英語訳③survive
「survive」は「生き延びる」という意味で、「生きる」の中でも特に困難な状況を乗り越える際に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
live:日常生活や生存そのものを指す。例:I want to live a happy life.(私は幸せな生活を送りたい。)
exist:存在そのものについて考える際に使う。例:Do we exist for a purpose?(私たちは目的のために存在しているのだろうか?)
survive:困難な状況を乗り越える際に使う。例:They survived the storm.(彼らは嵐を生き延びた。)
「生きる」を使う際によく用いられる表現
表現① live a life
「live a life」は「生活を送る」という意味の表現です。
例文:He wants to live a life full of adventure.
(彼は冒険に満ちた生活を送りたい。)
表現② make a living
「make a living」は「生計を立てる」という意味の表現です。
例文:She makes a living as a writer.
(彼女は作家として生計を立てている。)
「生きる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
alive | 生きている |
lively | 活気のある |
life | 人生、生命 |
survival | 生存、サバイバル |
まとめ
この記事では、「生きる」の英語訳とその使い分けについて解説しました。日常的な「生きる」には「live」、存在そのものを問う場合には「exist」、困難を乗り越える意味では「survive」を使います。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。