「沈む」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「沈む」という言葉を英語でどのように表現するか知っていますか?この記事では、「沈む」の英語訳についていくつかの選択肢とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「沈む」の英語訳① sink
「沈む」の英語訳として最も一般的なのが「sink」です。この「sink」は、物が水中に沈むというニュアンスがあります。たとえば、船が沈むときに使われます。
例文を見てみましょう。
「沈む」の英語訳② set
「set」も「沈む」という意味で使われますが、こちらは主に太陽や月が地平線に沈むときに使います。
例文を見てみましょう。
「沈む」の英語訳③ submerge
「submerge」は「沈む」という意味で使われますが、水中に完全に沈むというニュアンスがあります。潜水艦が水中に沈むときなどに使います。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sink:物が水中に沈むというニュアンス。例:The ship began to sink.(船が沈み始めた。)
set:太陽や月が地平線に沈むというニュアンス。例:The sun sets in the west.(太陽は西に沈む。)
submerge:水中に完全に沈むというニュアンス。例:The submarine submerged quickly.(潜水艦が速やかに沈んだ。)
「沈む」を使う際によく用いられる表現
表現① go under
「go under」は「沈む」という意味の表現です。
例文:The boat started to go under.(ボートが沈み始めた。)
表現② disappear below
「disappear below」は下に消える、つまり「沈む」という意味です。
例文:The treasure chest disappeared below the waves.(宝箱が波の下に消えた。)
「沈む」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
depth | 深さ |
ocean | 海 |
horizon | 地平線 |
vessel | 船舶 |
submerge | 沈む |
まとめ
「沈む」という言葉の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。例えば、「sink」は物が水中に沈む場合に使われ、「set」は太陽や月が地平線に沈むときに使います。「submerge」は水中に完全に沈むという意味です。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。