目次
「魔女の宅急便」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「魔女の宅急便」を見たことがありますか?ジブリの名作の一つですが、このタイトルを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「魔女の宅急便」の英訳をいくつか紹介し、その違いについて説明します。
「魔女の宅急便」の英語訳① Kiki’s Delivery Service
「魔女の宅急便」の最も一般的な英訳は「Kiki’s Delivery Service」です。このタイトルは、主人公のキキが配達サービスを始める物語の内容を直接的に表現しています。ジブリ映画の公式な英語タイトルとしても使われています。
「魔女の宅急便」の英語訳② Witch’s Express Delivery
「Witch’s Express Delivery」も「魔女の宅急便」の一つの訳です。この表現は、より直訳的なアプローチを取っています。「魔女の」部分を「Witch’s」、「宅急便」を「Express Delivery」として訳しています。
「魔女の宅急便」の英語訳③ The Witch’s Delivery Service
もう一つの訳として「The Witch’s Delivery Service」があります。こちらは「魔女の宅急便」を少し異なる角度から訳しており、「キキ」ではなく一般的な「魔女」に焦点を当てています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Kiki’s Delivery Service:ジブリの公式な英語タイトルで、キキというキャラクターに焦点を当てています。
Witch’s Express Delivery:より直訳的なアプローチで、魔女が迅速に配達するというニュアンスを持ちます。
The Witch’s Delivery Service:一般的な魔女に焦点を当てており、キキに限定されない広義の解釈が可能です。
「魔女の宅急便」を使う際によく用いられる表現
表現① start a delivery service
「start a delivery service」は「配達サービスを始める」という意味の表現です。
例文:Kiki decided to start a delivery service.(キキは配達サービスを始めることに決めました。)
表現② ride a broomstick
「ride a broomstick」は「ほうきに乗る」という意味の表現です。
例文:She learned to ride a broomstick.(彼女はほうきに乗ることを学びました。)
「魔女の宅急便」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
witch | 魔女 |
delivery | 配達 |
broomstick | ほうき |
service | サービス |
flying | 飛行 |
まとめ
といったように、「魔女の宅急便」の英訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれが異なるニュアンスや焦点を持っています。公式なタイトル「Kiki’s Delivery Service」は特に有名ですが、他の訳も興味深いですね。どの表現を使うにしても、文脈に合ったものを選ぶことが大切です。