目次
「だからこそ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「だからこそ」を英語でどう言うか知っていますか?日常会話やビジネスシーンで使えるフレーズを学んで、表現力をアップさせましょう。この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「だからこそ」の英語訳① that’s why
「だからこそ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「that’s why」です。このフレーズは、理由を説明した後にその結果を強調する際に使われます。例えば、友達に遅刻の理由を説明した後、「だからこそ遅れたんだ」と言いたいときに使います。
「だからこそ」の英語訳② for that reason
「for that reason」も「だからこそ」として使えます。少しフォーマルなニュアンスがあり、ビジネスシーンや公式な場面で適しています。例えば、プレゼンテーションで「だからこそこの戦略が必要です」と述べたいときに使います。
「だからこそ」の英語訳③ that’s exactly why
「that’s exactly why」は「that’s why」の強調版です。話の流れで「まさにその理由で」と強調したいときに使います。例えば、何かを強調したいときに、「だからこそまさにこうしたんだ」と言いたい場合に適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
that’s why:カジュアルで日常的な場面で使う。「だからこそ」の基本的な表現。
for that reason:フォーマルな場面やビジネスシーンで使う。「その理由で」という意味合い。
that’s exactly why:強調したいときに使う。「まさにその理由で」というニュアンス。
「だからこそ」を使う際によく用いられる表現
表現① emphasize the importance
「emphasize the importance」は「重要性を強調する」という意味の表現で、「だからこそ」の後に続けて使うことが多いです。
例文:We need to emphasize the importance of teamwork.(だからこそチームワークの重要性を強調する必要があります。)
「だからこそ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
importance | 重要性 |
reason | 理由 |
strategy | 戦略 |
まとめ
「だからこそ」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。日常会話では「that’s why」、ビジネスシーンでは「for that reason」、強調したいときには「that’s exactly why」を使うとよいです。これらの表現を使い分けて、英語の表現力をさらに向上させましょう。