「相槌を打つ」は英語で何と言えばよい?
日本語の「相槌を打つ」という表現は、会話中に相手の話を聞いていることを示すために用いられるフレーズです。では、この「相槌を打つ」を英語で表現するとどうなるのでしょうか?この記事では、英語での表現方法とその使い分け、さらには実際の会話での使用例を紹介します。会話のスキルを磨きたい方は必見です!
「相槌を打つ」の英語訳① nod
「相槌を打つ」の一つの英語訳として「nod」という動詞があります。これは、頷くという意味で、相手の話に同意していることや聞いていることを非言語的に示します。特に、リスナーが話者の言っていることに賛同している場合によく用いられます。
例文①:I nodded to show that I was following his explanation.(彼の説明についていけていることを示すために頷いた。)
例文②:She just nodded and smiled throughout the conversation.(彼女は会話中、ずっと頷きながら微笑んでいた。)
例文③:He nodded in agreement when I suggested a new idea.(新しいアイデアを提案したとき、彼は同意の意を示すために頷いた。)
「相槌を打つ」の英語訳② give verbal feedback
もう一つの表現は「give verbal feedback」というフレーズです。これは、言葉によるフィードバックを与えるという意味で、「うんうん」「そうですね」といった言葉で相手の話に反応することを指します。このフレーズは、相手の話に注意を払っていることを示すために使われます。
例文①:During the meeting, I gave verbal feedback to show my engagement.(会議中、関与していることを示すために言葉によるフィードバックをした。)
例文②:She always gives verbal feedback when listening to her team’s ideas.(彼女はチームのアイデアを聞くとき、常に言葉によるフィードバックをする。)
例文③:It’s important to give verbal feedback in a conversation to keep it interactive.(会話を対話的に保つためには、言葉によるフィードバックをすることが重要だ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「nod」と「give verbal feedback」のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。簡単に違いを把握したい方は、このセクションをご覧ください。
nod:非言語的な同意や理解を示す動作で、頷くことによって相手の話に耳を傾けていることを表します。
give verbal feedback:言葉を使って相手の話に反応し、関与していることを示します。会話をより対話的にするために用いられます。
「相槌を打つ」を使う際によく用いられる表現
表現① acknowledge
「acknowledge」という動詞は、相手の話を認識していることを示すためによく使われます。これは、相手の言葉を受け入れていることを示す際に用いられる表現です。
例文:He acknowledged my comments with a nod.(彼は頷きで私のコメントを認めた。)
表現② show understanding
「show understanding」というフレーズは、相手の話を理解していることを示す際に使用されます。これは、共感や理解を表現するために役立ちます。
例文:She showed understanding by interjecting affirmations during the discussion.(彼女は議論中に肯定的な言葉を挟むことで理解を示した。)
まとめ
以上、英語での「相槌を打つ」の表現方法とその使い分けについて解説しました。会話の流れをスムーズにするためには、これらの表現を適切に使い分けることが重要です。今回紹介した例文を参考にして、実際の会話で活用してみてください。