目次
「そうなんだね」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「そうなんだね」と言いたいとき、どうやって英語で表現すればよいか迷ったことはありませんか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「そうなんだね」の英語訳① I see
「そうなんだね」の英語訳として頻繁に使われるのが「I see」です。この「I see」には「なるほど」というニュアンスがあります。相手の話を理解したときに使います。
それでは例文を見てみましょう。
「そうなんだね」の英語訳② that makes sense
「that makes sense」も「そうなんだね」として使うことができます。ただし、これは相手の説明が理にかなっていると感じたときに使います。
では、例文を見てみましょう。
「そうなんだね」の英語訳③ I get it
「I get it」も「そうなんだね」として使える表現です。このフレーズはカジュアルなシーンでよく使われ、相手の言っていることを完全に理解したときに使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I see:相手の話を理解したときに使う。例:「I have to work late tonight.(今夜は遅くまで仕事をしなければならないんだ。)」「I see. That’s tough.(そうなんだね。それは大変だね。)」
That makes sense:相手の説明が理にかなっていると感じたときに使う。例:「We need to save money for our trip.(旅行のためにお金を貯める必要があるんだ。)」「That makes sense.(そうなんだね。)」
I get it:カジュアルなシーンで相手の言っていることを完全に理解したときに使う。例:「I’m switching jobs next month.(来月転職するんだ。)」「I get it. Good luck!(そうなんだね。頑張ってね!)」
「そうなんだね」を使う際によく用いられる表現
表現① understand
「understand」は「理解した」という意味の表現です。
例文:I understand your concern.(君の心配はわかるよ。)
表現② got it
「got it」は「了解した」という意味で使われます。
例文:Got it. I’ll take care of it.(了解した。それは私が引き受けるよ。)
「そうなんだね」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
concern | 心配 |
got | 了解する |
sense | 理にかなう |
まとめ
といったように解説しました。「そうなんだね」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切なフレーズを選ぶことが大切です。「I see」、「that makes sense」、「I get it」など、それぞれの違いを理解して使い分けることで、より自然なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらのフレーズを実際の会話で使ってみてください。