「飼い主」は英語で何という?例文付きで解説!

「飼い主」は英語で何と言えばよい?

みなさん、ペットを飼っていますか?「飼い主」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「飼い主」の英語訳① owner

「飼い主」の英語訳として頻繁に使われるのが「owner」です。この「owner」には、ペットを所有している人というニュアンスがあります。主に犬や猫などのペットに使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Is that your dog?(あれはあなたの犬ですか?)
右の画像

Yes, I am the owner.(はい、私が飼い主です。)

「飼い主」の英語訳② guardian

「guardian」も「飼い主」として使うことができます。ただし、「owner」がペットを所有する人という意味であるのに対して、「guardian」はペットの保護者というニュアンスを含み、特に動物の福祉を重視する場面で使われることが多いです。

「飼い主」の英語訳③ caretaker

「caretaker」もまた「飼い主」として使えます。この言葉は、ペットの世話をする人という意味合いが強く、特に一時的にペットの世話をする状況で使われることが多いです。

「飼い主」の英語訳④ handler

「handler」は、特に訓練中の動物や競技に参加する動物の飼い主を指す言葉です。例えば、ドッグショーに出場する犬の飼い主などが該当します。

「飼い主」の英語訳⑤ master

「master」は、特に犬に対して使われることが多く、ペットが飼い主に対して従順であることを強調するニュアンスがあります。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

owner:ペットを所有している人。一般的なペットの飼い主に使われる。
guardian:ペットの保護者。動物の福祉を重視する文脈で使われる。
caretaker:ペットの世話をする人。一時的な世話をする場合に使われる。
handler:訓練中や競技に参加する動物の飼い主。
master:特に犬に対して使われ、従順さを強調する。


「飼い主」を使う際によく用いられる表現

表現① take care of a pet

「take care of a pet」は「ペットの世話をする」という意味の表現です。
例文:I take care of my dog every day.(私は毎日犬の世話をしています。)

表現② be responsible for a pet

「be responsible for a pet」は「ペットの責任を持つ」という意味の表現です。
例文:She is responsible for her cat.(彼女は猫の責任を持っています。)

表現③ adopt a pet

「adopt a pet」は「ペットを飼う(引き取る)」という意味の表現です。
例文:They decided to adopt a dog.(彼らは犬を飼うことに決めました。)

「飼い主」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
pet ペット
animal 動物
responsibility 責任
care 世話

まとめ

この記事では、「飼い主」を英語でどう表現するかについて解説しました。飼い主という言葉にはさまざまなニュアンスがあり、文脈によって適切な英語訳が異なります。ペットを所有する場合は「owner」、保護者としての意味合いを強調するなら「guardian」、世話をする人としては「caretaker」、訓練中や競技に参加する動物の飼い主としては「handler」、従順さを強調する場合は「master」を使うと良いでしょう。皆さんもこれらの表現を使い分けて、正確にコミュニケーションを取ってください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話