「悲しみ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「悲しみ」を感じたことはありますか?人生の中で避けられない感情の一つですよね。「悲しみ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「悲しみ」の英語訳①sorrow
「悲しみ」の英語訳としてよく使われるのが「sorrow」です。このsorrowには深い悲しみや哀悼の意を含むニュアンスがあります。主に大きな失望や喪失感を表すときに使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「悲しみ」の英語訳②grief
griefも「悲しみ」として使うことができます。ただし、sorrowが一般的な悲しみを表すのに対して、griefは特に誰かの死や重大な喪失に対する深い悲しみを意味します。
例文を見てみましょう。
「悲しみ」の英語訳③sadness
「悲しみ」を表すもっとカジュアルな言葉が「sadness」です。このsadnessは日常的な悲しみや寂しさを表すときに使われます。
例文を見てみましょう。
「悲しみ」の英語訳④melancholy
「melancholy」は、やや文学的で詩的な響きを持つ「悲しみ」を表します。これは長く続く憂鬱な気持ちや無力感を伴うことが多いです。
例文を見てみましょう。
「悲しみ」の英語訳⑤despair
「悲しみ」をさらに強調した表現が「despair」です。この言葉は絶望や希望を完全に失った状態を示します。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
sorrow:深い悲しみや哀悼の意を含む。大きな失望や喪失感に使われる。
grief:特に誰かの死や重大な喪失に対する深い悲しみを意味する。
sadness:日常的な悲しみや寂しさを表す、もっとカジュアルな言葉。
melancholy:文学的で詩的な響きを持ち、長く続く憂鬱な気持ちを伴うことが多い。
despair:絶望や希望を完全に失った状態を示す。
「悲しみ」を使う際によく用いられる表現
表現① cope with sadness
cope with sadnessは悲しみに対処するという意味の表現である。
例文:She found it hard to cope with her sadness.(彼女は悲しみに対処するのが難しかった。)
表現② overcome grief
overcome griefは悲しみを乗り越えるという意味の表現である。
例文:He eventually overcame his grief.(彼は最終的に悲しみを乗り越えた。)
「悲しみ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
emotional | 感情的な |
loss | 喪失 |
tears | 涙 |