「失礼します」は英語で何という?例文付きで解説!

「失礼します」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「失礼します」を使う場面って結構ありますよね。例えば、誰かの部屋に入るときや、何かをお願いするときなどです。この「失礼します」を英語でどう表現するのか、いくつかの訳を見てみましょう。是非参考にしてください。

「失礼します」の英語訳①Excuse me

「失礼します」の英語訳として最もよく使われるのが「Excuse me」です。この「Excuse me」には、相手の注意を引くためや、礼儀として使うニュアンスがあります。例えば、誰かの部屋に入るときや、道を尋ねるときによく使われます。

左の画像

Excuse me, may I come in?
(失礼します、入ってもいいですか?)
右の画像

Sure, come in.
(どうぞ、入ってください。)

「失礼します」の英語訳②Pardon me

「Pardon me」も「失礼します」として使うことができます。ただし、「Excuse me」が一般的な表現であるのに対して、「Pardon me」は少しフォーマルなニュアンスを含みます。例えば、会話を中断するときや、何かをお願いするときに使われます。

左の画像

Pardon me, could you repeat that?
(失礼します、もう一度言っていただけますか?)
右の画像

Of course, I said…
(もちろんです、私は…と言いました)

「失礼します」の英語訳③Sorry to bother you

「Sorry to bother you」も「失礼します」として使えますが、これは特に相手に迷惑をかけることを謝るニュアンスがあります。例えば、忙しい人に話しかけるときや、何かを中断させるときに使います。

左の画像

Sorry to bother you, but could you help me?
(失礼しますが、手伝っていただけますか?)
右の画像

No problem, what do you need?
(大丈夫ですよ、何が必要ですか?)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Excuse me:相手の注意を引くためや、礼儀として使う。一般的でどんな場面でも使いやすい。
Pardon me:少しフォーマルなニュアンスを含み、会話を中断するときや何かをお願いするときに使う。
Sorry to bother you:相手に迷惑をかけることを謝るニュアンス。忙しい人に話しかけるときや、何かを中断させるときに使う。


「失礼します」を使う際によく用いられる表現

表現① May I come in?

「May I come in?」は「入ってもいいですか?」という意味の表現です。
例文:May I come in?(入ってもいいですか?)

表現② Could you help me?

「Could you help me?」は「手伝っていただけますか?」という意味の表現です。
例文:Could you help me?(手伝っていただけますか?)

「失礼します」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
Attention 注意
Interrupt 中断する
Bother 邪魔する

まとめ

といったように、「失礼します」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる場面の違いがあるので、状況に応じて使い分けることが大切です。この記事を参考にして、適切な英語表現を身につけてくださいね!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話