「凹凸」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「凹凸」は日常生活や仕事で使うことがありますか?「凹凸」を英語でどう表現するか知りたいですか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「凹凸」の英語訳①bumps and dips
「凹凸」を表現するために使われる一般的な英語訳は「bumps and dips」です。この表現は道路や地形の起伏を指すときによく使われます。たとえば、道路の表面が平らでない場合に「This road has many bumps and dips.(この道路は凹凸が多い)」と言います。
「凹凸」の英語訳②unevenness
「Unevenness」も「凹凸」を表現するための英語訳です。こちらは特に表面の滑らかさが欠けている場合に使われます。たとえば、壁の表面が滑らかでない場合に「The wall’s unevenness is noticeable.(壁の凹凸が目立つ)」と言います。
「凹凸」の英語訳③roughness
「Roughness」も「凹凸」を表すための英語訳です。この表現は一般的に物の表面が粗いときに使われます。たとえば、紙や布の表面が滑らかでない場合に「The roughness of this fabric is quite apparent.(この布の凹凸がかなり明らかだ)」と言います。
「凹凸」の英語訳④irregularity
「Irregularity」も「凹凸」を表現するための英語訳です。これは特に一貫性のない形やパターンを指すときに使われます。たとえば、建物の設計が不規則な場合に「The irregularity of the design is unique.(設計の不規則さがユニークだ)」と言います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
bumps and dips:道路や地形の起伏を指す。例:This road has many bumps and dips.(この道路は凹凸が多い)
unevenness:表面が滑らかでないことを指す。例:The wall’s unevenness is noticeable.(壁の凹凸が目立つ)
roughness:物の表面が粗いことを指す。例:The roughness of this fabric is quite apparent.(この布の凹凸がかなり明らかだ)
irregularity:形やパターンが一貫しないことを指す。例:The irregularity of the design is unique.(設計の不規則さがユニークだ)
「凹凸」を使う際によく用いられる表現
表現① smooth out
「Smooth out」は「凹凸を滑らかにする」という意味の表現です。
例文:We need to smooth out the surface of the road.(私たちは道路の表面を滑らかにする必要がある)
表現② flatten
「Flatten」は「平らにする」という意味で、凹凸をなくすために使われます。
例文:They will flatten the ground before construction.(彼らは建設前に地面を平らにする)
「凹凸」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
texture | 質感 |
surface | 表面 |
terrain | 地形 |
smooth | 滑らか |
rough | 粗い |
まとめ
「凹凸」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの訳語は異なる文脈やニュアンスで使われますので、適切な表現を選ぶことが大切です。この記事を参考にして、適切な英語表現を使いこなしてくださいね!