「驚き」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近驚くようなことがありましたか?「驚き」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「驚き」の英語訳①surprise
「驚き」の英語訳として最も一般的なのが「surprise」です。この単語は、予期しない出来事やニュースに対する驚きを表現します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The news came as a complete surprise to everyone.(そのニュースはみんなにとって完全に驚きだった。)
②She had a look of surprise on her face.(彼女の顔には驚きの表情が浮かんでいた。)
③The surprise party was a huge success.(サプライズパーティーは大成功だった。)
「驚き」の英語訳②astonishment
「Astonishment」も「驚き」として使われますが、こちらはより強い驚きや感嘆を表現します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①To his astonishment, the experiment worked perfectly.(彼の驚きに、実験は完璧に成功した。)
②The magician’s trick left the audience in astonishment.(そのマジシャンのトリックは観客を驚かせた。)
③Her sudden decision caused astonishment among her friends.(彼女の突然の決断は友人たちに驚きを与えた。)
「驚き」の英語訳③amazement
「Amazement」は「驚き」を表現する際に使われ、特に信じられないような出来事に対する驚きを示します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He watched in amazement as the building was constructed in a day.(彼は建物が一日で建てられるのを驚きながら見ていた。)
②The child’s amazement at the fireworks was delightful to see.(その子供の花火に対する驚きは見ていて楽しかった。)
③Her amazement was evident when she saw the size of the cake.(彼女がケーキの大きさを見たときの驚きは明らかだった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
surprise:一般的な驚きを表現。日常的な場面で幅広く使われる。
astonishment:より強い驚きや感嘆を表現。特に予想外の出来事に対して使われる。
amazement:信じられないような出来事に対する驚きを示す。
「驚き」を使う際によく用いられる表現
表現① take by surprise
take by surpriseは不意を突くという意味の表現である。
例文:The sudden rain took us by surprise.(突然の雨に私たちは不意を突かれた。)
表現② in awe of
in awe ofは畏敬の念を抱くという意味で使われる。
例文:He was in awe of the magnificent view.(彼はその壮大な景色に畏敬の念を抱いた。)
「驚き」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shock | 衝撃 |
wonder | 不思議 |
disbelief | 不信 |
marvel | 驚嘆 |
まとめ
「驚き」を英語で表現する際には、その驚きの強さや文脈に応じて「surprise」「astonishment」「amazement」などを使い分けることが大切である。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、適切な場面で使うことでより正確なコミュニケーションが可能になる。ぜひ、日常の会話や文章でこれらの表現を活用してみてください!