目次
「サインください」は英語で何と言えばよい?
みなさん、好きなアーティストや有名人に会ったとき、サインをお願いしたくなりますよね?「サインください」を英語でどう表現すればいいのでしょうか?
「サインください」の英語訳①Can I have your autograph?
「サインください」を英語で表現する際、最も一般的なのが「Can I have your autograph?」です。このフレーズは、丁寧にサインをお願いする際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Can I have your autograph, please? (サインをいただけますか?)
②I would love it if you could sign this for me. (これにサインをいただけたら嬉しいです。)
③Could you autograph my book? (私の本にサインしていただけますか?)
「サインください」の英語訳②Could you sign this?
「Could you sign this?」も「サインください」として使うことができます。このフレーズは、具体的な物にサインをお願いする際に便利です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Could you sign this poster for me? (このポスターにサインしていただけますか?)
②Would you mind signing my hat? (私の帽子にサインしていただけますか?)
③Can you sign my photo? (私の写真にサインしていただけますか?)
「サインください」の英語訳③May I get your signature?
「May I get your signature?」は、少しフォーマルな場面で使われることがあります。特に、公式な書類や契約書にサインを求める際に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①May I get your signature on this document? (この書類にサインをいただけますか?)
②Could I have your signature for verification? (確認のためにサインをいただけますか?)
③Would you be able to sign this agreement? (この契約書にサインしていただけますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Can I have your autograph?: 丁寧にサインをお願いする際に使われる。特に有名人やアーティストに対して。
Could you sign this?: 具体的な物にサインをお願いする際に便利。
May I get your signature?: フォーマルな場面でのサイン依頼に適している。
「サインください」を使う際によく用いられる表現
表現① ask for an autograph
ask for an autographはサインをお願いするという意味の表現です。
例文:I want to ask for an autograph. (サインをお願いしたいです。)
表現② request a signature
request a signatureは署名を依頼するという意味の表現です。
例文:I need to request a signature for this form. (この用紙に署名を依頼する必要があります。)
「サインください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
autograph | サイン |
signature | 署名 |
sign | サインする |
request | 依頼する |
ask | お願いする |
まとめ
「サインください」を英語で表現する方法はさまざまです。カジュアルな場面では「Can I have your autograph?」が適しており、フォーマルな場面では「May I get your signature?」が使われます。状況に応じて使い分けることで、より自然なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらのフレーズを活用してみてください!