「役立たず」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「役立たず」と聞いてどんな場面を思い浮かべますか?日常生活や職場で使うことがあるかもしれませんね。「役立たず」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「役立たず」の英語訳①useless
「役立たず」を英語で表現する際に最も一般的に使われるのが「useless」です。この言葉は、何の役にも立たない、無駄であるというニュアンスがあります。例えば、壊れた道具や機能しないアプリに対して使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The broken flashlight is useless.(壊れた懐中電灯は役に立たない。)
②He felt useless after failing the test.(彼はテストに失敗して役立たずだと感じた。)
③This old computer is completely useless for modern tasks.(この古いコンピュータは現代の作業には全く役に立たない。)
「役立たず」の英語訳②ineffective
「ineffective」も「役立たず」として使うことができます。ただし、uselessが完全に役に立たないという意味であるのに対して、ineffectiveは効果がない、期待した結果を出せないというニュアンスを含み、特に方法や戦略がうまくいかないときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The new policy was ineffective in reducing costs.(新しい方針はコスト削減に効果がなかった。)
②His attempts to fix the car were ineffective.(彼の車を修理する試みは効果がなかった。)
③The medicine proved ineffective against the disease.(その薬は病気に対して効果がないことがわかった。)
「役立たず」の英語訳③worthless
「worthless」は「役立たず」を表現するもう一つの方法です。この言葉は、価値がない、無意味であるという意味合いを持ち、物や情報が価値を持たないときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The counterfeit money is worthless.(偽札は価値がない。)
②His advice turned out to be worthless.(彼のアドバイスは無意味だとわかった。)
③The broken vase is now worthless.(壊れた花瓶は今や価値がない。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
useless:何の役にも立たない、完全に無駄であることを示します。例えば、壊れた道具や機能しないアプリに使われます。
ineffective:期待した効果が得られない、効果がないことを示します。特に方法や戦略がうまくいかないときに使われます。
worthless:価値がない、無意味であることを示します。物や情報が価値を持たないときに使われます。
「役立たず」を使う際によく用いられる表現
表現① be of no use
be of no useは役に立たないという意味の表現です。
例文:The old map is of no use now.(その古い地図は今では役に立たない。)
表現② be good for nothing
be good for nothingは何の役にも立たないという意味の表現です。
例文:This broken tool is good for nothing.(この壊れた道具は何の役にも立たない。)
「役立たず」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
obsolete | 時代遅れの |
inefficient | 非効率的な |
futile | 無駄な |
pointless | 意味のない |
まとめ
「役立たず」を英語で表現する際には、useless、ineffective、worthlessなどの言葉を使うことができます。それぞれの言葉は微妙に異なるニュアンスを持ち、使う場面によって適切な選択が求められます。例えば、完全に役に立たない場合はuseless、効果がない場合はineffective、価値がない場合はworthlessを使うと良いでしょう。これらの表現を使いこなして、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう!