目次
「調子に乗るな」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「調子に乗るな」と言いたいとき、どんな英語表現を使いますか?このフレーズを英語で表現する方法をいくつかご紹介します。
「調子に乗るな」の英語訳①Don’t get carried away
「調子に乗るな」を英語で表現する際、よく使われるのが「Don’t get carried away」です。この表現は、興奮しすぎたり、やりすぎたりしないように注意を促すニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Don’t get carried away with the celebration. (お祝いで調子に乗るな)
② She’s talented, but she shouldn’t get carried away. (彼女は才能があるが、調子に乗るべきではない)
③ Don’t get carried away by the praise. (称賛で調子に乗るな)
「調子に乗るな」の英語訳②Don’t overdo it
「Don’t overdo it」も「調子に乗るな」として使うことができます。このフレーズは、特に何かを過剰に行わないように注意を促す際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Don’t overdo it at the gym. (ジムで調子に乗るな)
② He’s working hard, but he shouldn’t overdo it. (彼は一生懸命働いているが、調子に乗るべきではない)
③ Don’t overdo it with the spicy food. (辛い食べ物で調子に乗るな)
「調子に乗るな」の英語訳③Keep your feet on the ground
「Keep your feet on the ground」は、現実的でいることを促す表現で、「調子に乗るな」と同様の意味合いを持ちます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Even after the success, he needs to keep his feet on the ground. (成功の後でも、彼は調子に乗るべきではない)
② Keep your feet on the ground and don’t get too excited. (調子に乗らず、あまり興奮しないで)
③ She won the award, but she should keep her feet on the ground. (彼女は賞を取ったが、調子に乗るべきではない)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Don’t get carried away:興奮しすぎたり、やりすぎたりしないように注意を促す際に使われる。
Don’t overdo it:特に何かを過剰に行わないように注意する際に用いる。
Keep your feet on the ground:現実的でいることを促し、浮かれすぎないようにする際に使われる。
「調子に乗るな」を使う際によく用いられる表現
表現① Stay grounded
Stay groundedは現実的でいることを意味し、調子に乗らないようにする表現です。
例文:Stay grounded even when things go well. (物事がうまくいっても調子に乗るな)
「調子に乗るな」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Excitement | 興奮 |
Success | 成功 |
Reality | 現実 |
まとめ
「調子に乗るな」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスを理解して使い分けることが大切です。Don’t get carried awayは興奮しすぎないように、Don’t overdo itは過剰に行動しないように、Keep your feet on the groundは現実的でいることを促す際に使います。これらの表現を使いこなして、適切な場面で注意を促しましょう!