「生命保険」は英語で何と言えばよい?
生命保険に加入していますか?それとも、これから検討しているところですか?「生命保険」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「生命保険」の英語訳①life insurance
生命保険の英語訳として最も一般的に使われるのが「life insurance」です。この表現は、保険契約者が死亡した際に保険金が支払われる制度を指します。
具体的な例を見てみましょう。
① I purchased life insurance to secure my family’s future.(私は家族の将来を守るために生命保険を購入しました。)
② Life insurance can provide peace of mind.(生命保険は安心感を提供します。)
③ Many people consider life insurance essential.(多くの人が生命保険を必要不可欠と考えています。)
「生命保険」の英語訳②insurance policy
「insurance policy」も生命保険を指す際に使われることがありますが、より一般的な保険契約全般を指す表現です。生命保険に特化しているわけではないので、文脈に注意が必要です。
例を見てみましょう。
① She reviewed her insurance policy annually.(彼女は毎年、保険契約を見直します。)
② An insurance policy can cover various risks.(保険契約はさまざまなリスクをカバーできます。)
③ Understanding your insurance policy is crucial.(保険契約を理解することは重要です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
life insurance:生命保険に特化した表現で、契約者の死亡時に保険金が支払われる制度を指す。
insurance policy:保険契約全般を指す広い意味の表現で、生命保険に限らず様々な保険に使われる。
「生命保険」を使う際によく用いられる表現
表現① take out a policy
take out a policyは保険契約を結ぶという意味の表現です。
例文:I decided to take out a policy for extra security.(私は追加の安心のために保険契約を結ぶことにしました。)
表現② pay premiums
pay premiumsは保険料を支払うという意味の表現です。
例文:He pays premiums monthly for his life insurance.(彼は生命保険のために毎月保険料を支払っています。)
「生命保険」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
beneficiary | 受取人 |
premium | 保険料 |
coverage | 補償 |
まとめ
生命保険を英語で表現する際には、具体的な文脈に応じて「life insurance」や「insurance policy」を使い分けることが重要です。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切に使うことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。保険に関する用語は多くの人にとって重要なトピックなので、ぜひ参考にしてください!