「襲う」は英語で何と言えばよい?
突然の出来事に驚いたことはありませんか?「襲う」という言葉を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「襲う」の英語訳①attack
「襲う」の英語訳として一般的に使われるのが「attack」です。この「attack」には、意図的に誰かを傷つける目的で行動を起こすというニュアンスがあります。主に戦争や犯罪の文脈で使われることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The soldiers planned to attack the enemy at dawn.(兵士たちは夜明けに敵を襲う計画を立てた。)
② A bear attacked the campers in the forest.(クマが森でキャンパーを襲った。)
③ The hacker attempted to attack the company’s database.(ハッカーが会社のデータベースを襲おうとした。)
「襲う」の英語訳②assault
「assault」も「襲う」として使うことができます。ただし、「attack」が一般的な攻撃を指すのに対し、「assault」はより暴力的で法的な意味合いを含むことがあります。主に法律や警察の報告で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The man was arrested for assaulting a police officer.(その男は警官を襲ったとして逮捕された。)
② She was assaulted in the parking lot last night.(彼女は昨晩駐車場で襲われた。)
③ The victim filed a lawsuit after being assaulted.(被害者は襲われた後、訴訟を起こした。)
「襲う」の英語訳③raid
「raid」は「襲う」という意味で使われることがありますが、特に計画的で突然の攻撃を指します。警察や軍事作戦でよく用いられる表現です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The police raided the suspect’s house early in the morning.(警察は早朝に容疑者の家を襲撃した。)
② The army conducted a raid on the enemy’s base.(軍は敵の基地を襲撃した。)
③ The pirates raided the coastal village.(海賊が沿岸の村を襲った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
attack:一般的な攻撃を指し、戦争や犯罪の文脈で使われる。例:A bear attacked the campers.(クマがキャンパーを襲った。)
assault:暴力的で法的な意味合いを持ち、法律や警察の報告で使われる。例:He was arrested for assaulting a police officer.(彼は警官を襲ったとして逮捕された。)
raid:計画的で突然の攻撃を指し、警察や軍事作戦で用いられる。例:The police raided the suspect’s house.(警察が容疑者の家を襲撃した。)
「襲う」を使う際によく用いられる表現
表現① launch an attack
launch an attackは攻撃を開始するという意味の表現である。
例文:The army plans to launch an attack at dawn.(軍は夜明けに攻撃を開始する予定だ。)
表現② make an assault
make an assaultは襲撃を行うという意味の表現である。
例文:The criminals made an assault on the bank.(犯人たちは銀行を襲撃した。)
「襲う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ambush | 待ち伏せ |
invade | 侵入する |
storm | 突撃する |
まとめ
「襲う」という言葉には、様々なニュアンスや文脈があります。attackは一般的な攻撃、assaultは法的な暴力、raidは計画的な襲撃を指します。それぞれの場面に応じて適切な表現を選びましょう!