「肝試し」は英語で何という?例文付きで解説!

「肝試し」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「肝試し」に行ったことはありますか?怖いものが苦手な人にはちょっとした挑戦ですよね。「肝試し」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「肝試し」の英語訳①Test of Courage

「肝試し」の英語訳としてよく使われるのが「Test of Courage」です。この表現は、勇気を試すための挑戦というニュアンスがあります。特に、夜の森や廃墟を歩くようなイベントで使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We went on a test of courage last night. (昨夜、肝試しに行きました。)
② The test of courage was scarier than I expected. (肝試しは思ったより怖かったです。)
③ Are you joining the test of courage this weekend? (今週末の肝試しに参加しますか?)

「肝試し」の英語訳②Courage Challenge

「Courage Challenge」も「肝試し」として使うことができます。この表現は、勇気を試すための挑戦という意味合いを持ち、特にイベントやアクティビティとしての「肝試し」を指すことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The courage challenge was held in the haunted house. (肝試しはお化け屋敷で行われました。)
② She completed the courage challenge without hesitation. (彼女はためらわずに肝試しを完了しました。)
③ The courage challenge is a popular summer activity. (肝試しは人気のある夏のアクティビティです。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Test of Courage:勇気を試すためのイベントや挑戦を指し、特に夜間の冒険や怖い場所での体験に使われる。
Courage Challenge:イベントやアクティビティとしての「肝試し」を指し、参加者が勇気を試される状況を強調する。


「肝試し」を使う際によく用いられる表現

表現① face your fears

face your fearsは恐怖に立ち向かうという意味の表現で、肝試しの文脈でよく使われる。
例文:It’s time to face your fears in the test of courage. (肝試しで恐怖に立ち向かう時です。)

「肝試し」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
haunted 幽霊の出る
bravery 勇気
challenge 挑戦
fear 恐怖

まとめ

「肝試し」を英語で表現する際には、「Test of Courage」や「Courage Challenge」が一般的です。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使用する場面によって適切なものを選ぶことが大切です。勇気を試すイベントやアクティビティとして、これらの表現を使ってみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話