「くまのぬいぐるみ」は英語で何という?例文付きで解説!

「くまのぬいぐるみ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、くまのぬいぐるみはお好きですか?柔らかくて抱きしめたくなるようなぬいぐるみ、英語ではどう表現するのでしょうか?

左の画像

この記事では「くまのぬいぐるみ」の英語訳をいくつかご紹介し、それぞれのニュアンスを解説します。ぜひ参考にしてください!

「くまのぬいぐるみ」の英語訳①teddy bear

「くまのぬいぐるみ」を英語で表現する際、最も一般的なのが「teddy bear」です。この表現は、アメリカの第26代大統領セオドア・ルーズベルトに由来しています。彼の愛称「テディ」にちなんで名付けられたこのぬいぐるみは、世界中で親しまれています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She hugged her teddy bear tightly.(彼女はくまのぬいぐるみをしっかりと抱きしめました。)
②The child received a teddy bear as a gift.(その子供はプレゼントとしてくまのぬいぐるみをもらいました。)
③Teddy bears are often given to comfort children.(くまのぬいぐるみは、子供を慰めるためによく贈られます。)

「くまのぬいぐるみ」の英語訳②stuffed bear

「stuffed bear」も「くまのぬいぐるみ」を表す言葉として使われます。この表現は、ぬいぐるみが中に詰め物をされていることを強調しています。特に、手作りのぬいぐるみや、特定のブランドに属さない一般的なぬいぐるみを指す際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She collects stuffed bears from different countries.(彼女は異なる国のくまのぬいぐるみを集めています。)
②The store sells a variety of stuffed bears.(その店はさまざまなくまのぬいぐるみを販売しています。)
③His room is filled with stuffed bears.(彼の部屋はくまのぬいぐるみでいっぱいです。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
teddy bear:特に「テディベア」という名前が付けられたぬいぐるみを指し、歴史的背景やブランド性を持つことが多い。
stuffed bear:詰め物がされた一般的なくまのぬいぐるみを指し、特定のブランドや歴史的背景を持たないことが多い。


「くまのぬいぐるみ」を使う際によく用いられる表現

表現① cuddle a teddy bear

cuddle a teddy bearは、くまのぬいぐるみを抱きしめるという意味の表現である。
例文:She loves to cuddle her teddy bear before sleeping.(彼女は寝る前にくまのぬいぐるみを抱きしめるのが好きです。)

表現② collect stuffed animals

collect stuffed animalsは、ぬいぐるみを集めるという意味の表現である。
例文:He has been collecting stuffed animals since he was a child.(彼は子供の頃からぬいぐるみを集めています。)

「くまのぬいぐるみ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
hug 抱きしめる
gift 贈り物
comfort 慰める
collect 集める
soft 柔らかい

まとめ

「くまのぬいぐるみ」を英語で表現するには、「teddy bear」と「stuffed bear」があります。それぞれの表現には独自のニュアンスがあり、文脈によって使い分けることが大切です。どちらの表現も、愛らしいぬいぐるみの魅力を伝えるのにぴったりです!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話