「上映」は英語で何と言えばよい?
映画や舞台の「上映」は、観客に作品を見せる大切な瞬間です。英語で「上映」を表現する際、どのような言葉を使えばよいのでしょうか?
「上映」の英語訳①screening
「上映」の英語訳としてよく使われるのが「screening」です。この言葉は、映画や特定の映像作品を観客に見せることを指します。特に映画館での上映を指すことが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The movie screening will start at 7 PM.(映画の上映は午後7時に始まります)
② We attended a special screening of the new film.(私たちは新作映画の特別上映に参加しました)
③ The screening was held in a small theater.(上映は小さな劇場で行われました)
「上映」の英語訳②showing
「showing」も「上映」として使われます。こちらは映画や舞台の公演を指し、一般的に観客に見せることを意味します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The next showing is at 3 PM.(次の上映は午後3時です)
② We missed the first showing of the play.(私たちはその劇の最初の上映を見逃しました)
③ There will be multiple showings throughout the day.(一日中複数回の上映があります)
「上映」の英語訳③presentation
「presentation」は、特に舞台や特別なイベントでの「上映」を指すことがあります。この言葉は、観客に何かを見せる行為全般を含む広い意味を持ちます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The presentation of the new play was impressive.(新しい劇の上映は印象的でした)
② They prepared a presentation for the film festival.(彼らは映画祭のために上映を準備しました)
③ The presentation included a live performance.(上映にはライブパフォーマンスが含まれていました)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
screening:映画館での映画の上映を指すことが多く、特定の映像作品を観客に見せることを意味する。
showing:映画や舞台の公演を指し、一般的に観客に見せることを意味する。
presentation:舞台や特別なイベントでの上映を指し、観客に何かを見せる行為全般を含む広い意味を持つ。
「上映」を使う際によく用いられる表現
表現① premiere a film
premiere a filmは映画を初めて上映するという意味の表現です。
例文:The director will premiere the film next month.(監督は来月その映画を初上映します)
表現② host a screening
host a screeningは上映会を開催するという意味の表現です。
例文:The cinema will host a screening of the classic film.(その映画館はクラシック映画の上映会を開催します)
「上映」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
audience | 観客 |
theater | 劇場 |
film | 映画 |
festival | 祭り |
event | イベント |
まとめ
「上映」を英語で表現する際には、文脈に応じて「screening」「showing」「presentation」などを使い分けることが重要です。それぞれの言葉は異なるニュアンスを持ち、使用する場面によって適切な選択が求められます。映画館での上映なら「screening」、一般的な公演なら「showing」、特別なイベントなら「presentation」が適しています。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう!