目次
「謝らないで」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かに「謝らないで」と言いたいとき、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください!
「謝らないで」の英語訳①Don’t apologize
「謝らないで」を英語で表現する際、最も一般的な言い方は「Don’t apologize」です。この表現は、相手に謝罪をしないように促すときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Don’t apologize for the mistake; it wasn’t your fault.(そのミスについて謝らないで、それはあなたのせいじゃないよ。)
② Please, don’t apologize. I understand the situation.(どうか謝らないで。状況は理解しています。)
③ You don’t need to apologize; everything is fine.(謝る必要はないよ、すべて大丈夫だから。)
「謝らないで」の英語訳②No need to say sorry
「No need to say sorry」も「謝らないで」と伝えるときに使える表現です。このフレーズは、相手に謝罪が不要であることを優しく伝えるニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① There’s no need to say sorry; I wasn’t upset.(謝る必要はないよ、私は怒っていなかったから。)
② No need to say sorry, it was an honest mistake.(謝る必要はないよ、それは正直なミスだったから。)
③ You don’t have to say sorry; it’s all good.(謝る必要はないよ、すべて問題ないから。)
「謝らないで」の英語訳③It’s okay
「It’s okay」は、謝罪を受け入れつつも、相手に謝らなくていいと伝えるときに使われるカジュアルな表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① It’s okay, you don’t need to apologize.(大丈夫だよ、謝る必要はないよ。)
② Don’t worry, it’s okay. Mistakes happen.(心配しないで、大丈夫だよ。ミスは起こるものだから。)
③ It’s okay, I wasn’t hurt by your words.(大丈夫だよ、あなたの言葉で傷ついてはいないから。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Don’t apologize:直接的に謝罪を止める表現で、謝罪が不要であることを明確に伝えます。
No need to say sorry:謝罪が不要であることを優しく伝える表現で、相手に安心感を与えます。
It’s okay:謝罪を受け入れつつ、相手に謝らなくていいと伝えるカジュアルな表現です。
「謝らないで」を使う際によく用いられる表現
表現① It’s not your fault
It’s not your faultは「それはあなたのせいではない」という意味で、相手に謝罪が不要であることを伝えるときに使います。
例文:It’s not your fault, so don’t worry.(それはあなたのせいじゃないから、心配しないで。)
表現② No worries
No worriesは「心配しないで」という意味で、謝罪を受け入れつつ、相手を安心させるカジュアルな表現です。
例文:No worries, it’s all good.(心配しないで、大丈夫だから。)
「謝らないで」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Fault | 過失 |
Worry | 心配 |
Understand | 理解する |
Upset | 動揺する |
まとめ
「謝らないで」と伝える英語表現には、直接的なものから優しく伝えるものまでさまざまです。相手との関係性や状況に応じて、適切な表現を選ぶことが大切です。これらの表現を使いこなせば、より円滑なコミュニケーションが図れるでしょう!