「久しぶりに会えて嬉しかった」は英語で何という?例文付きで解説!

「久しぶりに会えて嬉しかった」は英語で何と言えばよい?

みなさん、久しぶりに友達や家族と再会したときの喜びをどう表現していますか?この記事では「久しぶりに会えて嬉しかった」を英語でどう言えばよいのか、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「久しぶりに会えて嬉しかった」の英語訳①It was great to see you again

“It was great to see you again” は「久しぶりに会えて嬉しかった」という意味で使われます。この表現は友達や知人と再会したときに使うのが一般的です。例えば、長い間会っていなかった友人に再会したときに使うとよいでしょう。

左の画像

It was great to see you again.
(久しぶりに会えて嬉しかったよ。)
右の画像

I feel the same. It’s been too long.
(私も同じ気持ちだよ。久しぶりだったね。)

「久しぶりに会えて嬉しかった」の英語訳②I was so happy to see you after such a long time

“I was so happy to see you after such a long time” も「久しぶりに会えて嬉しかった」という意味で使えます。この表現は特に長い間会っていなかった場合に使うと効果的です。例えば、数年ぶりに再会した家族や親友に対して使うと感情が伝わりやすいです。

左の画像

I was so happy to see you after such a long time.
(長い間会えなかったけど、再会できて本当に嬉しかったよ。)
右の画像

Me too. We’ve got a lot to catch up on.
(私もだよ。話したいことがたくさんあるね。)

「久しぶりに会えて嬉しかった」の英語訳③It was wonderful to catch up with you

“It was wonderful to catch up with you” は「久しぶりに会えて嬉しかった」という意味を持ちます。この表現は特に近況報告をし合うような再会の場面で使うことが多いです。例えば、久しぶりに会ってお互いの近況をシェアしたときにぴったりの表現です。

左の画像

It was wonderful to catch up with you.
(久しぶりに会えて、色々話せて本当に良かったよ。)
右の画像

Absolutely. Let’s not wait so long next time.
(本当にそうだね。次はこんなに間を空けないようにしよう。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
It was great to see you again:友達や知人と再会したときに使う。カジュアルな表現。
I was so happy to see you after such a long time:長い間会っていなかった人に使う。感情が強く伝わる表現。
It was wonderful to catch up with you:近況報告をし合う再会の場面で使う。


「久しぶりに会えて嬉しかった」を使う際によく用いられる表現

表現① reconnecting with old friends

“Reconnecting with old friends” は久しぶりに会う友人と再びつながるという意味の表現です。
例文:I love reconnecting with old friends.(久しぶりに友達と再会するのが大好きです。)

表現② catching up

“Catching up” は近況報告をし合うという意味です。
例文:We spent hours catching up.(私たちは何時間も近況報告をしていました。)

「久しぶりに会えて嬉しかった」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
reunion 再会
nostalgia 懐かしさ
catch up 近況報告

まとめ

といったように、「久しぶりに会えて嬉しかった」を英語で表現する方法について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面や相手によって適切な表現を選ぶことが大切です。是非、これらの表現を使って、再会の喜びを英語でも伝えてみてくださいね!




englishcompany



WebRTCで無料英会話