「煩悩」は英語で何と言えばよい?
煩悩って、日常生活でよく耳にする言葉ですよね。仏教の教えでは、煩悩は人間の心を乱す欲望や執着を指します。では、これを英語でどう表現すればいいのでしょうか?この記事では、煩悩の英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!
「煩悩」の英語訳①Desire
煩悩の英語訳としてよく使われるのが「desire」です。この言葉は、何かを強く望む気持ちを表します。仏教の文脈では、欲望が心を乱す原因となることを示します。
例文をいくつか見てみましょう。
① He struggled to overcome his desires. (彼は欲望を克服しようと奮闘した。)
② Her desire for wealth led her astray. (彼女の富への欲望が彼女を道から外れさせた。)
③ The monk taught about the dangers of desire. (僧侶は欲望の危険性について教えた。)
「煩悩」の英語訳②Attachment
「Attachment」も煩悩を表す言葉として使われます。これは、物や人に対する執着を意味し、仏教では心の平安を妨げる要因とされます。
例文をいくつか見てみましょう。
① His attachment to material things was strong. (彼の物質への執着は強かった。)
② She learned to let go of her attachments. (彼女は執着を手放すことを学んだ。)
③ The teachings emphasize the release of attachments. (教えは執着を解放することを強調している。)
「煩悩」の英語訳③Passion
「Passion」もまた、煩悩の訳として用いられます。これは強い感情や欲望を指し、時に人を盲目にする力を持つとされます。
例文をいくつか見てみましょう。
① His passion for success drove him relentlessly. (彼の成功への情熱が彼を絶え間なく駆り立てた。)
② She was consumed by her passions. (彼女は情熱に飲み込まれた。)
③ The guru warned against uncontrolled passions. (導師は制御されていない情熱に警告を発した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Desire:欲望を指し、何かを強く望む気持ちを表す。仏教では心を乱す原因とされる。
Attachment:物や人に対する執着を意味し、心の平安を妨げる要因とされる。
Passion:強い感情や欲望を指し、時に人を盲目にする力を持つ。
「煩悩」を使う際によく用いられる表現
表現① overcome desires
overcome desiresは欲望を克服するという意味の表現です。
例文:He worked hard to overcome his desires.(彼は欲望を克服するために努力した。)
表現② let go of attachments
let go of attachmentsは執着を手放すという意味の表現です。
例文:She decided to let go of her attachments.(彼女は執着を手放すことに決めた。)
「煩悩」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Greed | 貪欲 |
Envy | 嫉妬 |
Anger | 怒り |
まとめ
煩悩を英語で表現する際には、文脈に応じて「Desire」「Attachment」「Passion」などを使い分けることが重要です。それぞれの言葉が持つニュアンスを理解し、適切に使うことで、より深いコミュニケーションが可能になります。欲望や執着、情熱がどのように心に影響を与えるかを考えることで、日常生活にも役立つ知識となるでしょう。