「痴漢」は英語で何と言えばよい?
「痴漢」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「痴漢」の英語訳①groping
「痴漢」の英語訳としてよく使われるのが「groping」です。この「groping」には「無理やり体を触る」というニュアンスがあります。公共の場での性的な嫌がらせという意味合いです。
「痴漢」の英語訳②molestation
「molestation」も「痴漢」として使われることがあります。「groping」が公共の場での触る行為を強調するのに対し、「molestation」はより広範な性的嫌がらせを指します。
「痴漢」の英語訳③sexual harassment
「sexual harassment」も「痴漢」として使われることがありますが、これは職場や学校などでの性的嫌がらせ全般を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
groping:公共の場での無理やりな触る行為。例文:He was arrested for groping someone on the train.(彼は電車で誰かを痴漢して逮捕されました。)
molestation:広範な性的嫌がらせ。例文:She reported him for molestation.(彼女は彼を痴漢で通報しました。)
sexual harassment:職場や学校での性的嫌がらせ全般。例文:Sexual harassment is a serious issue.(性的嫌がらせは深刻な問題です。)
「痴漢」を使う際によく用いられる表現
表現① report an incident
「report an incident」は「事件を報告する」という意味の表現です。
例文:She decided to report the incident to the authorities.(彼女は当局に事件を報告することにしました。)
表現② press charges
「press charges」は「告訴する」という意味の表現です。
例文:She pressed charges against the person who groped her.(彼女は痴漢をした人物を告訴しました。)
「痴漢」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
victim | 被害者 |
perpetrator | 加害者 |
incident | 事件 |
report | 報告する |
arrest | 逮捕する |
まとめ
この記事では「痴漢」の英語訳について解説しました。「groping」は公共の場での触る行為、「molestation」は広範な性的嫌がらせ、「sexual harassment」は職場や学校などでの性的嫌がらせ全般を指します。それぞれのニュアンスと使用シーンを理解して、適切に使い分けることが重要です。