目次
「デンジャー」は英語で何と言えばよい?
「デンジャー」という言葉は日本語で「危険」という意味を持ちますが、英語ではどのように表現されるのでしょうか?この記事では、「デンジャー」に相当する英語表現とその使い分けについて、具体的な例文を交えて詳しく解説していきます。英語での危険を伝える際の参考にしてください。
「デンジャー」の英語訳①danger
「デンジャー」の最も直接的な英語訳は「danger」です。「danger」は身の危険や損害が迫っている状況を指し、幅広い文脈で使用されます。ここでは「danger」の使用例をいくつか挙げてみましょう。
例文①:There is a danger of falling rocks.(落石の危険がある)
例文②:Playing with fire is a danger to everyone.(火遊びは誰にとっても危険である)
例文③:He sensed the danger and acted quickly.(彼は危険を感じ取り、素早く行動した)
「デンジャー」の英語訳②hazard
「hazard」は特定の危険やリスクを指す言葉で、「danger」と似ていますが、より具体的な危険を指すことが多いです。「hazard」は特に健康や安全に関連する危険を指す際に用いられます。以下に「hazard」の使用例を示します。
例文①:Smoking is a health hazard.(喫煙は健康に対する危険である)
例文②:The chemical spill created an environmental hazard.(化学物質の流出は環境に対する危険を生じさせた)
例文③:Wet floors can be a slipping hazard.(濡れた床は滑りやすく危険である)
「デンジャー」の英語訳③risk
「risk」は潜在的な危険や不確実性を含む状況を指す言葉で、何かをすることによって生じる損失や損害の可能性を表します。「risk」はビジネスや健康、安全などの分野でよく使用されます。ここで「risk」の例文を見てみましょう。
例文①:Investing in stocks involves a certain level of risk.(株式投資にはある程度のリスクが伴う)
例文②:There is a high risk of infection in unsanitary conditions.(不衛生な環境では感染のリスクが高い)
例文③:Wearing a helmet reduces the risk of head injuries.(ヘルメットを着用することで頭部の怪我のリスクを減らす)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
これまでに挙げた「デンジャー」の英語訳にはそれぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。以下にそれぞれの言葉が使われる文脈の違いをまとめてみましょう。
danger:一般的な危険や脅威を指す
hazard:具体的な健康や環境などの危険を指す
risk:潜在的な損失や損害の可能性を指す
「デンジャー」を使う際によく用いられる表現
表現① avoid danger
「avoid danger」は「危険を避ける」という意味の表現です。このフレーズは、危険な状況を回避するための行動や措置を指す際に使用されます。
例文:We should avoid danger by following safety protocols.(安全規程に従うことで危険を避けるべきだ)
表現② expose to danger
「expose to danger」は「危険にさらす」という意味の表現で、何かや誰かを危険な状況に置くことを指します。
例文:Do not expose children to danger by leaving them unattended.(子供を見守らずに放置することで、彼らを危険にさらさないでください)
まとめ
この記事では、「デンジャー」に相当する英語表現「danger」、「hazard」、「risk」とそれらの使い分けについて解説しました。各単語のニュアンスや文脈を理解し、適切な場面で使い分けることが重要です。また、「avoid danger」や「expose to danger」といったフレーズも覚えておくと、より具体的な状況を表現する際に役立ちます。英語でのコミュニケーションにおいて、これらの表現を活用してみてください。