「治療する」は英語で何と言えばよい?
「治療する」という言葉を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「治療する」の英語訳①treat
「治療する」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「treat」です。この単語は、病気や怪我に対して医療行為を行うことを意味します。
例文をいくつか見てみましょう。
① The doctor treated the patient with antibiotics.(医者は患者を抗生物質で治療した。)
② She was treated for her injuries at the hospital.(彼女は病院で怪我の治療を受けた。)
③ They treat patients with both medicine and therapy.(彼らは薬と療法の両方で患者を治療する。)
「治療する」の英語訳②heal
「heal」は「治療する」という意味でも使われますが、特に自然に治ることや、心の傷が癒えることを指すことが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① Time can heal emotional wounds.(時間は心の傷を癒すことができる。)
② The cut on his hand healed quickly.(彼の手の切り傷はすぐに治った。)
③ She hopes to heal from the trauma.(彼女はトラウマから癒されることを望んでいる。)
「治療する」の英語訳③cure
「cure」は「治療する」という意味で、特に病気を完全に治すことを指します。
例文をいくつか見てみましょう。
① Scientists are working to cure cancer.(科学者たちは癌を治すために研究している。)
② The medicine cured him of the disease.(その薬は彼の病気を治した。)
③ They believe the new treatment can cure patients.(彼らは新しい治療法が患者を治すことができると信じている。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
treat:病気や怪我に対する医療行為全般を指す。例:The doctor treated the patient with antibiotics.
heal:自然治癒や心の癒しを指すことが多い。例:Time can heal emotional wounds.
cure:病気を完全に治すことを指す。例:The medicine cured him of the disease.
「治療する」を使う際によく用いられる表現
表現① treat a patient
treat a patientは患者を治療するという意味の表現です。
例文:The doctor treats a patient with care.(医者は注意深く患者を治療する。)
表現② heal naturally
heal naturallyは自然に治るという意味の表現です。
例文:The wound will heal naturally over time.(傷は時間とともに自然に治る。)
「治療する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
patient | 患者 |
medicine | 薬 |
therapy | 療法 |
injury | 怪我 |
antibiotics | 抗生物質 |
まとめ
「治療する」という言葉は、英語で表現する際にさまざまな選択肢があります。treatは一般的な医療行為を指し、healは自然治癒や心の癒しを意味し、cureは病気を完全に治すことを示します。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。英語を学ぶ際には、こうした微妙な違いを意識してみましょう!