「抱っこ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「抱っこ」は好きですか?子供を抱っこするのは親としての大事な役割ですよね。「抱っこ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「抱っこ」の英語訳① hold
「抱っこ」の英語訳として最も一般的なのが「hold」です。この「hold」には「抱きかかえる」というニュアンスがあります。赤ちゃんや小さな子供を腕に抱くときによく使います。
「抱っこ」の英語訳② carry
「carry」も「抱っこ」として使うことができます。ただし、こちらは「運ぶ」や「持ち運ぶ」という意味合いが強いです。例えば、子供を抱えて移動するときに使うことが多いです。
「抱っこ」の英語訳③ cuddle
「cuddle」も「抱っこ」として使われますが、こちらは「寄り添う」や「抱きしめる」といったニュアンスが含まれます。親密な関係での抱っこに使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hold:抱きかかえるニュアンス。赤ちゃんや小さな子供を腕に抱くときに使う。
carry:運ぶニュアンス。子供を抱えて移動するときに使う。
cuddle:寄り添うニュアンス。親密な関係での抱っこに使う。
「抱っこ」を使う際によく用いられる表現
表現① pick up
「pick up」は「抱っこする」という意味の表現です。
例文:Can you pick me up, please?(抱っこしてもらえますか?)
表現② give a hug
「give a hug」も「抱っこする」という意味で使われます。
例文:She gave her child a warm hug.(彼女は子供を暖かく抱っこした。)
「抱っこ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
baby | 赤ちゃん |
child | 子供 |
arm | 腕 |
comfort | 慰める |
まとめ
いかがでしたか?「抱っこ」を英語で表現する際には、状況に応じて「hold」、「carry」、「cuddle」を使い分けることが大切です。また、「pick up」や「give a hug」といった表現も覚えておくと便利です。これらの違いを理解して、適切に使いこなしてみてください。