「餌をやる」は英語で何と言えばよい?
動物を飼っている方なら、「餌をやる」という行為は日常的なものですよね。英語でこの表現を使いたいとき、どのように言えばよいのでしょうか?
「餌をやる」の英語訳①feed
「餌をやる」の最も一般的な英語訳は「feed」です。このfeedには動物に食べ物を与えるというニュアンスがあります。家庭でペットに餌をあげるときによく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I need to feed the cat.(猫に餌をやらなければならない。)
② She feeds her dog every morning.(彼女は毎朝犬に餌をやる。)
③ They feed the birds in the park.(彼らは公園で鳥に餌をやる。)
「餌をやる」の英語訳②give food to
「give food to」も「餌をやる」として使うことができます。ただし、feedが動物に対して使われることが多いのに対し、give food toはより一般的な表現で、人や動物に食べ物を与えるというニュアンスを含みます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I will give food to the fish.(魚に餌をやる。)
② He gave food to the stray cat.(彼は野良猫に餌をやった。)
③ We give food to the ducks at the pond.(私たちは池のカモに餌をやる。)
「餌をやる」の英語訳③provide food for
「provide food for」も「餌をやる」として使用できます。この表現は、特に動物の世話をするという文脈で使われ、食事を提供するという意味合いがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① They provide food for the animals at the shelter.(彼らはシェルターの動物に餌をやる。)
② She provides food for her pets every evening.(彼女は毎晩ペットに餌をやる。)
③ He provides food for the chickens on the farm.(彼は農場の鶏に餌をやる。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
feed:動物に直接餌を与える行為を指し、日常的に使われる。例:I need to feed the cat.(猫に餌をやらなければならない。)
give food to:動物や人に食べ物を与える一般的な表現。例:I will give food to the fish.(魚に餌をやる。)
provide food for:動物の世話をする際に使われ、食事を提供するという意味合いが強い。例:They provide food for the animals at the shelter.(彼らはシェルターの動物に餌をやる。)
「餌をやる」を使う際によく用いられる表現
表現① feed the animals
feed the animalsは動物に餌をやるという意味の表現です。
例文:Please feed the animals at the zoo.(動物園の動物に餌をやってください。)
表現② give treats to
give treats toはおやつを与えるという意味で、特にペットに使われます。
例文:She gives treats to her dog as a reward.(彼女は犬にご褒美としておやつを与える。)
「餌をやる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
animal | 動物 |
pet | ペット |
food | 食べ物 |
treat | おやつ |
shelter | シェルター |
まとめ
「餌をやる」という表現は、英語では「feed」「give food to」「provide food for」などの言い方があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますが、どれも動物に食べ物を与えるという共通の意味を持っています。具体的な状況に応じて、適切な表現を選んで使いましょう!