「象」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「象」を見たことがありますか?動物園やサファリパークで見かけることが多いですが、「象」を英語でどう言えば良いのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「象」の英語訳① elephant
「象」の英語訳として最も一般的に使われるのが「elephant」です。この言葉は、動物園やサファリパークで見かける巨大な哺乳類を指します。
例えば、次のような例文があります。
「象」の英語訳② pachyderm
「pachyderm」も「象」を指す言葉として使われることがあります。ただし、この言葉はより専門的で、象の他にサイやカバといった厚皮動物も含むことが多いです。
例えば、次のような例文があります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
elephant:動物園やサファリパークで見かける巨大な哺乳類を指す一般的な言葉です。
pachyderm:象を含む厚皮動物を指す専門的な言葉で、サイやカバも含まれます。
「象」を使う際によく用いられる表現
表現① a herd of elephants
「a herd of elephants」は「象の群れ」を意味する表現です。
例文:We saw a herd of elephants crossing the road.(道路を渡る象の群れを見た。)
「象」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
trunk | 鼻 |
tusk | 牙 |
safari | サファリ |
zoo | 動物園 |
まとめ
この記事では、「象」を英語でどう言うかについて解説しました。一般的には「elephant」が最も使われますが、専門的な文脈では「pachyderm」が使われることもあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けてください。
前後のおすすめ記事