「ウミガメ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ウミガメ」を見たことがありますか?海の中を自由に泳ぐ姿はとても美しいですね。「ウミガメ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ウミガメ」の英語訳① sea turtle
「ウミガメ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「sea turtle」です。この「sea turtle」には海に生息するカメという意味があります。
それでは例文を見てみましょう。
「ウミガメ」の英語訳② marine turtle
「marine turtle」も「ウミガメ」を表す言葉です。「sea turtle」と同じ意味ですが、より科学的な文脈で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sea turtle:一般的に使われる表現。日常会話や観光の場面でよく見られます。
marine turtle:科学的な文脈で使われることが多い。研究や論文などで見かけることが多いです。
「ウミガメ」を使う際によく用いられる表現
表現① protect sea turtles
「protect sea turtles」は「ウミガメを保護する」という意味の表現です。
例文:We need to protect sea turtles from pollution.(ウミガメを汚染から守る必要があります。)
表現② observe marine turtles
「observe marine turtles」は「ウミガメを観察する」という意味の表現です。
例文:Many tourists come here to observe marine turtles.(多くの観光客がウミガメを観察するためにここに来ます。)
「ウミガメ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
conservation | 保護 |
habitat | 生息地 |
nesting | 巣作り |
migration | 移動 |
まとめ
といったように、「ウミガメ」の英語訳には「sea turtle」と「marine turtle」があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈に注意して使い分けることが大切です。日常会話では「sea turtle」、科学的な文脈では「marine turtle」を使うと良いでしょう。保護や観察などの表現も一緒に覚えておくと便利です。