「飼う」は英語で何と言えばよい?
みなさん、ペットを飼っていますか?「飼う」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「飼う」の英語訳①keep
「飼う」の英語訳として頻繁に使われるのが「keep」です。この「keep」には「持ち続ける」というニュアンスがあります。主にペットや家畜を飼うときに使われます。
例文を見てみましょう。
「飼う」の英語訳②have
「have」も「飼う」として使うことができます。ただし、「keep」が「世話をする」というニュアンスを含むのに対して、「have」は単に「所有している」という意味合いが強いです。
例文を見てみましょう。
「飼う」の英語訳③raise
「raise」は特に家畜や農作物を育てる際によく使われる表現です。ペットに対しても使えますが、より大規模な飼育をイメージさせる言葉です。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
keep:ペットや家畜を「世話する」というニュアンスが強い。
have:単に「所有している」という意味合いが強い。
raise:特に家畜や農作物を「育てる」際に使われる。
「飼う」を使う際によく用いられる表現
表現①take care of
「take care of」は「世話をする」という意味の表現で、ペットを飼う際によく使われます。
例文:I take care of my dog every day.
(毎日犬の世話をしています。)
表現②look after
「look after」も「世話をする」という意味で、特に一時的に誰かのペットを預かる際に使われます。
例文:Can you look after my cat while I’m away?
(私がいない間、猫の世話をしてくれますか?)
「飼う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pet | ペット |
animal | 動物 |
farm | 農場 |
care | 世話 |
feed | 餌を与える |
まとめ
「飼う」の英語訳には「keep」、「have」、「raise」などがありますが、それぞれニュアンスや使われる文脈が異なります。ペットや家畜を飼う際には、どの表現が最も適切かを考えて使ってみてください。これで「飼う」の英語表現についての理解が深まったと思います。