目次
「おたまじゃくし」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「おたまじゃくし」って英語でどう言うか知っていますか?実は「おたまじゃくし」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてくださいね。
「おたまじゃくし」の英語訳① tadpole
「おたまじゃくし」の英語訳として最も一般的に使われるのが「tadpole」です。この単語は、カエルの幼生期を指す標準的な表現です。学校の生物の授業などでよく使われます。
「おたまじゃくし」の英語訳② polliwog
「polliwog」も「おたまじゃくし」を意味する英語の単語です。これはアメリカ英語で使われることが多いですが、「tadpole」と同じ意味を持ちます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
tadpole:標準的な表現で、主に生物や科学の文脈で使われる。
polliwog:アメリカ英語で使われることが多く、意味はtadpoleと同じ。
「おたまじゃくし」を使う際によく用いられる表現
表現① grow into a frog
「grow into a frog」は「カエルに成長する」という意味の表現です。
例文:The tadpole will grow into a frog in a few weeks.
(おたまじゃくしは数週間でカエルに成長する。)
「おたまじゃくし」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pond | 池 |
metamorphosis | 変態 |
froglet | 小さなカエル |
まとめ
といったように、「おたまじゃくし」の英語訳には「tadpole」と「polliwog」があります。どちらもカエルの幼生期を指す言葉ですが、「tadpole」の方が一般的に使われます。これらの単語を使い分けて、英語の表現力をさらにアップさせましょう。
前後のおすすめ記事