「現時点で」は英語で何と言えばよい?
「現時点で」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「現時点で」の英語訳①at this point
「現時点で」の英語訳としてよく使われるのが「at this point」です。この表現は、現在の状況や状態を示す際に非常に便利です。たとえば、「現時点での計画は変更されていない。」という文では「The plan has not been changed at this point.」となります。
「現時点で」の英語訳②currently
「currently」も「現時点で」を表すために使われる表現です。これは特に、進行中の事柄や現状を説明する際に適しています。例えば、「現時点で彼はプロジェクトに取り組んでいる。」という文は「He is currently working on the project.」となります。
「現時点で」の英語訳③as of now
「as of now」は、今この瞬間の状況を強調する際に使われます。「現時点での状況はどうか。」という文なら「What is the situation as of now?」と表現できる。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
at this point:現在の状況や状態を示す。例文:「The project is on track at this point.(現時点でプロジェクトは順調です。)」
currently:進行中の事柄や現状を説明する際に使う。例文:「She is currently out of the office.(彼女は現時点でオフィスにいません。)」
as of now:今この瞬間の状況を強調する。例文:「As of now, there are no changes to the schedule.(現時点で、スケジュールに変更はありません。)」
「現時点で」を使う際によく用いられる表現
表現① up to this moment
「up to this moment」は、これまでの時間を含めた現時点までの状況を示す際に使われる表現です。
表現② so far
「so far」は、現在までの進行状況や成果を評価する際に使われます。
「現時点で」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
status | 状況 |
update | 更新 |
progress | 進捗 |
schedule | スケジュール |
まとめ
「現時点で」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「at this point」は現在の状況を示し、「currently」は進行中の事柄を説明する際に適しています。「as of now」は今この瞬間の状況を強調する表現です。また、「up to this moment」や「so far」も現時点までの状況を示すためによく使われます。どの表現を使うかは、文脈や伝えたいニュアンスによって選ぶとよいでしょう。