「原稿」は英語で何という?例文付きで解説!

「原稿」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「原稿」を書いていますか?それともこれから書く予定ですか?「原稿」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「原稿」の英語訳①manuscript

「原稿」の英語訳としてよく使われるのが「manuscript」です。この「manuscript」には「手書きの原稿」や「執筆中の文書」というニュアンスがあります。主に作家や研究者が使うことが多いです。

左の画像

Have you finished your manuscript?
(原稿は終わった?)
右の画像

Yes, I submitted it yesterday.
(はい、昨日提出しました。)

「原稿」の英語訳②draft

「draft」も「原稿」として使うことができます。ただし、「manuscript」が完成度の高い原稿を指すのに対して、「draft」は「下書き」や「草稿」といった意味合いがあります。ブログを書く際の初期段階の原稿などでよく使います。

左の画像

Can you review my draft?
(私の下書きを見てもらえますか?)
右の画像

Sure, let me take a look.
(もちろん、見せてください。)

「原稿」の英語訳③copy

「copy」も「原稿」として使われることがあります。この場合は、特に広告やマーケティングの分野で使われることが多く、「広告文」や「コピーライティングの原稿」といったニュアンスです。

左の画像

How’s the new ad copy coming along?
(新しい広告の原稿はどうですか?)
右の画像

It’s almost done. Just a few tweaks left.
(ほぼ完成です。少し手直しするだけです。)

「原稿」の英語訳④script

scriptも「原稿」として使うことができます。この場合は、特に映画や演劇、テレビ番組などの「脚本」や「台本」を指します。

左の画像

Have you read the new script?
(新しい台本を読みましたか?)
右の画像

Yes, it’s fantastic!
(はい、素晴らしいです!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
manuscript:手書きの原稿や執筆中の文書。作家や研究者が使う。
draft:下書きや草稿。初期段階の原稿。
copy:広告文やコピーライティングの原稿。広告やマーケティングで使う。
script:映画や演劇、テレビ番組の脚本や台本。


「原稿」を使う際によく用いられる表現

表現① submit a manuscript

「submit a manuscript」は「原稿を提出する」という意味の表現です。
例文:I need to submit my manuscript by Friday.
(私は金曜日までに原稿を提出しなければならない。)

表現② revise a draft

「revise a draft」は「草稿を修正する」という意味の表現です。
例文:She is currently revising her draft.
(彼女は現在、草稿を修正しています。)

「原稿」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
author 著者
publisher 出版社
editor 編集者
proofread 校正する
finalize 仕上げる

まとめ

このように、「原稿」を英語で表現する際には、文脈や用途に応じて様々な単語を使い分けることが重要です。「manuscript」は完成度の高い原稿、「draft」は下書き、「copy」は広告文、「script」は脚本といった使い分けを覚えておくと便利です。これらの違いを理解して、状況に応じた適切な表現を使ってください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話