「関税」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「関税」について考えたことはありますか?輸入や輸出に関わるビジネスをしている方にはとても重要な用語ですよね。この記事では「関税」を英語でどう表現するか、その違いを解説します。ぜひ参考にしてください。
「関税」の英語訳①tariff
「関税」の英語訳として最も一般的に使われるのが「tariff」です。この単語は、特に輸出入にかかる税金のことを指します。例えば、アメリカから日本に車を輸入する際にかかる税金が「tariff」です。
「関税」の英語訳②duty
「duty」も「関税」を意味する言葉です。こちらは特に特定の商品や物品にかかる税金を指すことが多いです。例えば、空港で買ったお土産にかかる税金が「duty」です。
「関税」の英語訳③customs
「customs」も「関税」を意味することがありますが、こちらは「税関」という意味も含みます。空港や港での税関手続きを指す場合に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
tariff:特に輸出入にかかる関税を指し、国際貿易においてよく使われる。例:The tariff on imported cars has increased.(輸入車にかかる関税が引き上げられた。)
duty:特定の商品や物品にかかる関税を指す。空港での買い物などに関連することが多い。例:You need to pay duty on these goods.(これらの商品には関税を払う必要があります。)
customs:税関手続き全般を指すことが多く、税関職員や手続きに関連した文脈で使われる。例:The customs officers are very strict here.(ここの税関職員はとても厳しいです。)
「関税」を使う際によく用いられる表現
表現① impose a tariff
「impose a tariff」は「関税を課す」という意味の表現です。
例文:The government decided to impose a tariff on imported goods.(政府は輸入品に関税を課すことを決定した。)
表現② pay customs duties
「pay customs duties」は「税関手数料を支払う」という意味です。
例文:Travelers must pay customs duties on items over a certain value.(旅行者は一定の価値を超える品物に対して税関手数料を支払わなければならない。)
「関税」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
import | 輸入 |
export | 輸出 |
goods | 商品 |
tax | 税金 |
regulation | 規制 |
まとめ
といったように、「関税」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いや使用される文脈がありますので、適切な場面で使い分けることが重要です。この記事が皆さんの参考になれば幸いです。