目次
「ご安心ください」は英語で何と言えばよい?
「ご安心ください」というフレーズ、日常生活でよく使いますよね?英語ではどのように表現するのでしょうか?
「ご安心ください」の英語訳①Don’t worry
「ご安心ください」を英語で表現する際に最も一般的なのが「Don’t worry」です。このフレーズは、相手に心配しないでほしいと伝えるときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Don’t worry, everything will be fine.(心配しないで、すべてうまくいくよ。)
②Don’t worry about the test, you’ve studied hard.(テストのことは心配しないで、あなたは一生懸命勉強したから。)
③Don’t worry, I’ll take care of it.(心配しないで、私がそれを処理します。)
「ご安心ください」の英語訳②Rest assured
「Rest assured」も「ご安心ください」として使われる表現です。このフレーズは、相手に安心感を与えるために使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Rest assured, your order will arrive on time.(ご安心ください、ご注文は時間通りに届きます。)
②You can rest assured that we are doing everything possible.(私たちが可能な限りのことをしているので、ご安心ください。)
③Rest assured, we will handle the situation.(ご安心ください、私たちが状況を処理します。)
「ご安心ください」の英語訳③Be assured
「Be assured」もまた「ご安心ください」として使える表現です。これは、相手に確信を持たせるための言い方です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Be assured, we will support you throughout the process.(ご安心ください、私たちはプロセス全体を通してサポートします。)
②Be assured that your feedback is valued.(ご安心ください、あなたのフィードバックは大切にされています。)
③You can be assured of our commitment to quality.(品質への取り組みに関してはご安心ください。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Don’t worry:カジュアルな場面で使われ、相手の心配を軽減するための表現。
Rest assured:フォーマルな場面でも使われ、相手に安心感を与えるための表現。
Be assured:相手に確信を持たせるための表現で、ビジネスシーンでもよく使われる。
「ご安心ください」を使う際によく用いられる表現
表現① put your mind at ease
「Put your mind at ease」は「心を落ち着ける」という意味の表現です。
例文:Put your mind at ease, we have everything under control.(心を落ち着けてください、すべて管理しています。)
表現② have no fear
「Have no fear」は「恐れることはない」という意味で、安心させるために使われます。
例文:Have no fear, the experts are here to help.(恐れることはない、専門家が助けに来ています。)
「ご安心ください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
calm | 落ち着く |
secure | 安全な |
confidence | 自信 |
まとめ
「ご安心ください」は、相手に安心感を与えるための重要なフレーズです。カジュアルな場面では「Don’t worry」、フォーマルな場面では「Rest assured」や「Be assured」を使うと良いでしょう。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けてくださいね!