目次
「ご参考までに」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ご参考までに」というフレーズを使ったことがありますか?英語でこの表現を使いたい時、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ご参考までに」の英語訳①For your reference
「ご参考までに」の英語訳として頻繁に使われるのが「For your reference」です。この表現は、相手に情報を提供する際に「参考にしてね」と伝えるニュアンスがあります。
例えば、仕事のメールで使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「ご参考までに」の英語訳②Just for your information
もう一つの「ご参考までに」の英語訳としては「Just for your information」があります。この表現は、「情報としてお伝えします」というニュアンスを含みます。
例えば、会話の中で相手に補足情報を提供する時によく使われますね。
「ご参考までに」の英語訳③For your information
「For your information」も同様に「ご参考までに」という意味で使われますが、こちらはよりフォーマルな印象があります。
ビジネスシーンで使うときにぴったりです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
For your reference:参考情報として提供するニュアンス。主に書類やデータを渡す際に使う。
Just for your information:情報としてお伝えするニュアンス。会話の中で補足的に情報を伝える際に使う。
For your information:情報提供のために使うフォーマルな表現。ビジネスシーンでよく使用される。
「ご参考までに」を使う際によく用いられる表現
表現① Just so you know
Just so you knowは「ご参考までに知っておいて」という意味の表現です。
例文:Just so you know, the meeting has been rescheduled.(ご参考までに、会議は再調整されました。)
表現② As a side note
As a side noteも「ご参考までに」という意味で使われます。
例文:As a side note, we will be closed next Monday.(ご参考までに、次の月曜日は休業いたします。)
「ご参考までに」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
document | 書類 |
information | 情報 |
note | 注意 |
reference | 参考 |
まとめ
以上、「ご参考までに」の英語訳について解説しました。For your referenceは書類やデータの提供時に、Just for your informationは補足情報を伝える時に、For your informationはビジネスシーンでフォーマルに使えます。このように、使い分けることでより自然な英語表現ができますね。ぜひ参考にしてみてください!
“`